akty ślubu Sarbiewscy Grzebsk 1790,1801 - łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

akty ślubu Sarbiewscy Grzebsk 1790,1801 - łacina

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o sprawdzenie i dokładne uzupełnienie tłumaczenia:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/0bb46b492d059a33
Budzyń
O godz. 14.00 zmarł Marcin Eichstedt, spectabilis, rolnik, mieszczanin, (ex vitalitio?) zostawił owdowiałą żonę Mariannę Świątkoską, jedynego syna Floriana, jedyną córkę Justynę Woyczyńską, wiele wnuków i prawnuków. Pochowany został przed głównymi drzwiami koscioła.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia
Ostatnio zmieniony wt 29 wrz 2015, 10:31 przez gosiagosia2, łącznie zmieniany 1 raz.
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt zgonu, Eichstedt- Budzyń, 1826 - łacina

Post autor: Bartek_M »

hora 2-da post mediam noctem - o godzinie 2-giej po północy
spectabilis - w księgach spotykam pol. odpowiednik "zacnie sławetny"
ex vitalicio znaczy dosłownie: z dożywocia
consortem provecta aetate - żonę w sędziwym wieku
sepultus die 5 ejusdem in caemeterio ante majora porta ecclesiae - pochowany dnia 5. tegoż na cmentarzu przed wielkimi (tj. głównymi) drzwiami kościoła
Bartek
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Akt zgonu, Eichstedt- Budzyń, 1826 - łacina

Post autor: gosiagosia2 »

Bartek,
Bardzo dziękuję!
Małe pytanie, z dożywocia, czy to znaczy, ze był dożywotnikiem u kogoś?
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt zgonu, Eichstedt- Budzyń, 1826 - łacina

Post autor: Bartek_M »

Nie mam pomysłu.
Bartek
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Mam prośbę o przetłumaczenie podkreślonych słów:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ddb79858bd001240
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Konsyliarz miejski. Czym się zajmował w Budzyniu, nie wiem - trzeba pytać znawców Księstwa Warszawskiego.
Bartek
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: gosiagosia2 »

Bardzo dziękuję!
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: gosiagosia2 »

Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o pomoc w dokładnym tłumaczeniu , dwa akty ślubu, parafia Grzebsk rok 1790 i 1801?
Kawaler Antoni Sarbiewski i wdowa Salomea Długokęcka, oboje z parafii Grzebsk?
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1508caa6ad8af482
Mateusz Sarbiewski i Katarzyna Grzebska, panna, oboje z parafii Grzebsk?
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e92b32b7960702ae
Będę wdzięczna za pomoc,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Ja, Kazimierz Mierzejewski, małżeństwo zawarte pomiędzy urodzonymi Antonim Sarbiewskim kawalerem i Salomeą Długokęcką wdową, parafianami grzebskimi, poprzedziwszy trzema publicznymi zapowiedziami w dni niedzielne po sobie blisko następujące podczas uroczystych Mszy ogłoszonymi, gdy żadna przeszkoda kanoniczna nie wystąpiła, mając ich wzajemną zgodę przez słowa przysięgi wyrażoną, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem, przy asyście świadków: Wawrzyńca Chmielewskiego i Gadomskiego i innych.

Ja, ten co wyżej, małżeństwo między szlachetnymi Maciejem Sarbiewskim i Katarzyną Grzebską panną, parafianami grzebskimi, wyspowiadanymi i Komunią Św. pokrzepionymi, po uprzednich zaręczynach [sponsalia de futuro - szerzej w internecie] w domu plebańskim, i poprzedziwszy trzema zapowiedziami według nakazu Świętego Soboru w dni niedzielne, gdy żadna przeszkoda kanoniczna nie wystąpiła, mając ich wzajemną zgodę przez słowa przysięgi wyrażoną, w obliczu kościoła parafialnego grzebskiego pobłogosławiłem, w przytomności szlachetnych [nie jestem pewien czy liczba pojedyncza, czy mnoga] Aleksandra Długokęckiego, Mikołaja zakrystiana i innych świadków.
Bartek
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: gosiagosia2 »

Bartek,
Bardzo dziękuję!
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”