Rozszyfrowanie drobnego fragmentu po łacinie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pahan

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 14:04

Rozszyfrowanie drobnego fragmentu po łacinie

Post autor: pahan »

Bardzo proszę o pomoc z jednym fragmentem metryki:

http://oi60.tinypic.com/15377n5.jpg

Chodzi o rubrykę "Pater" (trzecia od końca na wycinku). Nie rozumiem zapisu na samym końcu, po "...natu Bok". Może ktoś będzie potrafił to odczytać.

Byłbym wdzięczy za pomoc.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Rozszyfrowanie drobnego fragmentu po łacinie

Post autor: kwroblewska »

... i Ewy urodzonej/z domu Bols wyznania greko-katolickiego.

___
Krystyna
pahan

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 14:04

Post autor: pahan »

Bardzo dziękuję! Na to bym nie wpadł, a to bardzo istotna informacja. Nazwisko to Bok bądź Bek - w metrykach rodzeństwa tej osoby zapis jest lepiej czytelny. Co ciekawe brak już później informacji o wyznaniu.
pahan

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 14:04

Post autor: pahan »

Nasunęło mi się jeszcze jedno pytanie (przepraszam za jeden post pod drugim):
czy zapis o wyznaniu może odnosić się do głownej osoby w rubryce, czyli ojca (Stefana)? Czy też faktycznie raczej chodzi tu o Ewę Bok/Bek?
Kajarka
Posty: 1
Rejestracja: wt 11 sie 2015, 13:07

Post autor: Kajarka »

Wdaje mi się, że chodzi o Ewę.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

pahan pisze:Nasunęło mi się jeszcze jedno pytanie (przepraszam za jeden post pod drugim):
czy zapis o wyznaniu może odnosić się do głownej osoby w rubryce, czyli ojca (Stefana)? Czy też faktycznie raczej chodzi tu o Ewę Bok/Bek?
Przypuszczam, że oboje byli wyznania greckokatolickiego.
Zwróć uwagę na skreślony zapis w kolumnnie, [piszący zapisał tekst nie w tym miejscu i skreślił]
Stefan Denko casarius rit grec.cath. filius Andrzeja Denko... - Stefan Denko wieśniak obrządku greckokatolickiego syn.... -- później tylko przy Ewie zapisał rit grec.cath

___
Krystyna
pahan

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 14:04

Post autor: pahan »

To może być prawda. Przeglądam właśnie dostępne online metryki dla parafii greckokatolickiej w Besku i nazwisko Denko (w różnych wariantach) występuje tam bardzo licznie.

Raz jeszcze dziękuję za pomoc! :)
pahan

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 14:04

Post autor: pahan »

Pomyślałem, że wykorzystam ten temat, bo sprawa podobna:

http://imgur.com/6ONCw97

Oto fragment z Księgi Zgonów. Osoba numer 16. Za żadne skarby nie umiem odczytać przyczyny zgonu.

Tetamis? Petamis? W słownikach łacińskich brak nawet podobnego wyrazu, w związku z tym pomyślałem, że skoro otrzymałem pomoc ostatnio, może teraz też się uda :)
slawek_krakow

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
Lokalizacja: Kraków

Post autor: slawek_krakow »

pahan pisze:Pomyślałem, że wykorzystam ten temat, bo sprawa podobna:

http://imgur.com/6ONCw97


Oto fragment z Księgi Zgonów. Osoba numer 16. Za żadne skarby nie umiem odczytać przyczyny zgonu.

Tetamis? Petamis? W słownikach łacińskich brak nawet podobnego wyrazu, w związku z tym pomyślałem, że skoro otrzymałem pomoc ostatnio, może teraz też się uda :)
Pewno Tetanus czyli tężec.
Kublik_Anna

Sympatyk
Posty: 147
Rejestracja: pn 10 sie 2015, 23:35

Post autor: Kublik_Anna »

Z całą pewnością tężec. Nie wesoło.
Ciekawsza jest przyczyna "marasmus senilis" - uwiąd starczy...
Pozdrawiam,
Anka K.
pahan

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: śr 19 lut 2014, 14:04

Post autor: pahan »

Dziękuję!
Wpisujący pewnie zrobił błąd, bo na końcu jest ewidentnie "-is". Rzeczywiście niewesoło, zwłaszcza, że było to 5 letnie dziecko - brat mojego pradziadka, o którym to bracie dowiaduję się dopiero właśnie z ksiąg...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”