Prośba o przetłumaczenie Akt ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Prośba o przetłumaczenie Akt ślubu

Post autor: tocho »

Witam,

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Józef Marcinkowski i Magdalena Gorzupianka - par. Sławsk. Pozostałe miejscowości wymienione tym akcie to (chyba): Kobelniki i Rożniaty.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c34 ... a4059.html - str. 1
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/767 ... 5fd6d.html - str. 2

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Rubryki po kolei od lewej:
- 4,
- 1821, dnia 28 października,
- stan cywilny sierżant w stanie spoczynku Józef Marcinkowski z Roźniaty i obywatelka Magdalena Gorzupianka pracująca córka, połączeni (małżeństwem) w kościele parafialnym w Sławsku,
- narzeczony – kawaler (32 lata), narzeczona (18 lat) podległa władzy rodziców (wymagana zgoda rodziców na zawarcie małżeństwa),
- 32 (wiek narzeczonego)
- 18 (wiek narzeczonej),
- wyznanie katolickie (narzeczony i narzeczona),
- narzeczona za zgodą ojca Augustyna Gorzupa z Kobelnik,
- (zapowiedzi) 1- 23 września, 2 – 30 września, 3 – 7 października,
- ,,
- obecni (świadkowie) Matusz Grzybowski - szynkarz z Roźniaty; Kacper Mańka – szynkarz z Kobelnik i Walenty Dzikowski – organista ze Sławska.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

W formie opisowej wygladałoby to tak:
Działo się w Sławsku w dniu 28 października 1821 roku. W kościele parafialnym w Sławsku zostali połączniu małżeństwem Józef Marcinkowski 32 lata, sierżant w stanie spoczynku (z wojska polskiego) z Roźniaty i Madgalena Gorzupianka lat 18, obywatelka z Kobelnik. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 23, 30 września i 7 pażdziernika tego roku. Narzeczonej na zawarcie małżeństwa zgodę wyraził ojciec Augustyn Gorzup z Kobelnik. Obecni (świadkowie) przy tym byli: Mateusz Grzybowski - szynkarz z Roźniaty, Kacper Mańka - szynkarz z Kobelnik i Walenty Dzikowski - organista ze Sławska.
Henryk
Węgrzyn_Ania

Sympatyk
Posty: 355
Rejestracja: czw 26 lut 2009, 10:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Węgrzyn_Ania »

Bardzo proszę o przetłumaczenie wpisu do księgi chrztów parafii smoguleckiej z 1617 r.
(Słupowa) 12 Aprilis, Zophiam Laurentii Moch et Evae de Slupowa, p:Blasius rector scholae Smogulecensis et Magdalena Olechowa de Slupowa.
Dziękuję i pozdrawiam Ania
Pozdrawiam Ania

Skap Chawłowscy Kamińscy Zień Popowicz Przybylscy Jakubowscy Dworzyńscy Moch Sawicz Wrześniewscy Milczarek Łuczkowscy Moch Ciurapińscy Godlewscy Mączyńscy Okraszewscy Pampuch Malonek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

12 kwietnia Zofia córka Wawrzyńca Moch i Ewy z Słupowa, chrzestni Błażej kierownik szkoły smoguleckiej i Magdalena Olechowa z Słupowa

Krystyna
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Post autor: tocho »

Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”