Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z języka niemieckiego.
Akt zgonu dotyczy Katarzyny Piszczałki (Piszczołki) żony Jana z Sokolnik.
Dziękuję za ewentualną pomoc i pozdrawiam!
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego OK
Ostatnio zmieniony ndz 03 sie 2025, 20:10 przez Mat72, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z j.niemieckiego
a skan moze jeszcze
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Stawil sie wojt / soltys Stanislaw Jaworski
i zglosil, ze jego tesciowa wdowa Katharina Piszczolka dd Kurczewska , w wieku 76 lat, katoliczka
zam. Kiaczyn przy zglaszajacym
ur. Niemieczkowo , zamezna ( wczesniej bo juz zmarlym) z dniowkarzem/ wyrobnikiem Johann Piszczolka z Sokolnik ( Wielki)
corka dniowkarza Kazimir Kurczewski i jego malzonki Marianna , nazwisko rodowe nieznane .
W kiaczyn w mieszkaniu i obecnosci zglaszajacego dnia 26 grudnia 1878 wieczorem 9 zmarla
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
