List

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..
gabiqq

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 10 paź 2011, 13:51

List

Post autor: gabiqq »

Witam,

Mam prośbę o przetłumaczenie załączonego w linku listu. Oczywiście w języku niemieckim :)

Pozdrawiam i dziękuję.

http://imageshack.com/a/img912/913/2V0lLM.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

List

Post autor: beatabistram »

Witaj gabiqq,

to nie jest caly list , brakuje koncowki. Pisane jest troche niewyraznie i moze cos zle odczytalam ( wszystkiego i tak nie odszyfrowalam)
Jesli masz jakies wiadomosci, kto , do kogo , kiedy itd podawaj prosze

Moja kochana Hel..?( Helniku???) . Juz dlugi czas
ja do Ciebie nie pisalem, ale
niestety nie moglem wczesniej pisac bo ja
musialem tez [z?….] Stas i Lager..?obozowy?
Ubolewam bardzo, ze ja teraz musze Cie
zawiadomic , ze jestem chory. Przed paroma
miesiacami chorowalem na pluca.
Moja choroba pogarsza sie z dnia na
dzien . Od miesiaca znajduje
sie na oddziale ( dla chorych)
wyslalem prosbe o tymczasowy urlop, ale
zostala niestety odrzucona . Polegam
teraz moge liczyc tylko na Boga.
Ciezko mi bardzo na sercu, kiedy
musze o Tobie myslec. Moje mysli
sa zawsze przy Tobie, mysle ( o czasie)
jak my oboje razem wspolnie zylismy.
/Schreibe / albo -ja napisze, albo -(jak mi sie bardziej wydaje)- napisz wszystko do Stasia i W...
Grö…. siebie nie i nie
martw sie, bo czlowiek nie wie co
moze sie jeszcze zdarzyc. Napisz do mnie
szybko. Jesli Tobie ….

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

List

Post autor: Malrom »

kilka uzupełneńi, może się przydadzą.

Meine liebe Heluśku;

auch zum Staś und Lager schreiben;

Staś und Wranz ?[może chodzi o imię Franz]
Grönne Dich nicht...

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

List

Post autor: beatabistram »

aaaa Romku
Grönne.. dich nicht - to nie znam, ale to chyba bedzie :
gräme dich nicht !!! od grämen- grysc sie, trapic, martwic, oplakiwac .. itp !

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
gabiqq

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 10 paź 2011, 13:51

Post autor: gabiqq »

Bardzo dziękuję! :)

List pisany do Heleny, małżonki. Staś wstępujący w liście też się zgadza - brat autora. Tyle wiem. To tłumaczenie to i tak wiele dla mnie. Jeszcze raz dziękuję.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”