Akt chrztu 1705

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mantua1

Sympatyk
Posty: 449
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt chrztu 1705

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś naprawdę biegły w łacinie umiałby przetłumaczyć dokładnie poniższy akt chrztu??Starałem się na plebani jak mogłem w oddaniu jak najlepszej jakości zdjęcia.Rzecz dzieje się w 1705 roku w parafii Tenczynek .
Link do aktu:
http://zapodaj.net/133d9987ddce3.jpg.html

Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt chrztu 1705

Post autor: Bartek_M »

Ja tenże proboszcz miejscowy [ochrzciłem] Szymona [syna] Stanisława Prostaka [tu dłuższy fragment w nawiasie okrągłym] i [?] Reginy, prawnych małżonków. Chrzestni: Błażej Wilk albo Pudelek poddany plebański i Katarzyna Basznowska [?], wszyscy z Tenczynka.

Problematyczny jest tyczący Stanisława fragment w nawiasie okrągłym. Moja próba przekładu:

"z ojca natenczas ekskomunikowanego, którego mienie zajęto [?] i heretykiem ogłoszono z powodu niestawiennictwa w sprawie o napad komorników mieszkających na folwarku kościelnym [in sanctuario]".


Uzupełnienie tłumaczenia - Bartek_M, 28 X 2016.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”