Witam.
Czy ktoś naprawdę biegły w łacinie umiałby przetłumaczyć dokładnie poniższy akt chrztu??Starałem się na plebani jak mogłem w oddaniu jak najlepszej jakości zdjęcia.Rzecz dzieje się w 1705 roku w parafii Tenczynek .
Link do aktu:
http://zapodaj.net/133d9987ddce3.jpg.html
Pozdrawiam
Marek
Akt chrztu 1705
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Akt chrztu 1705
Ja tenże proboszcz miejscowy [ochrzciłem] Szymona [syna] Stanisława Prostaka [tu dłuższy fragment w nawiasie okrągłym] i [?] Reginy, prawnych małżonków. Chrzestni: Błażej Wilk albo Pudelek poddany plebański i Katarzyna Basznowska [?], wszyscy z Tenczynka.
Problematyczny jest tyczący Stanisława fragment w nawiasie okrągłym. Moja próba przekładu:
"z ojca natenczas ekskomunikowanego, którego mienie zajęto [?] i heretykiem ogłoszono z powodu niestawiennictwa w sprawie o napad komorników mieszkających na folwarku kościelnym [in sanctuario]".
Uzupełnienie tłumaczenia - Bartek_M, 28 X 2016.
Problematyczny jest tyczący Stanisława fragment w nawiasie okrągłym. Moja próba przekładu:
"z ojca natenczas ekskomunikowanego, którego mienie zajęto [?] i heretykiem ogłoszono z powodu niestawiennictwa w sprawie o napad komorników mieszkających na folwarku kościelnym [in sanctuario]".
Uzupełnienie tłumaczenia - Bartek_M, 28 X 2016.
