prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin
1 akt ślubu 5.9.1897
stawili sie
kowal Franz Schymalla stanu wolnego , tozs. zn. , kat.
ur. 19.12. 1875 Knizemitz ( tam tez zamieszkaly)
syn zmarlego rolnika Franz Schymalla i jego malzonki Pauline dd Pruss ,
Franziska Genovefa Bober, stanu wolnego tozs. zn. , kat.
Ur 28.12.1876 w Stein ( tam tez zam.)
corka zmarlego operatora maszyn Johanna Bober i jego malzonki Pauline dd Skupin
swiadkowie :
Wagenstößer ( na kopalni – porowadzil wozki ) Nicolaus Zeik ? 38 lat
karczmarz Carl Piper 27 lat
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: beatabistram »

Marcin !
Reszta, ale do "mocnej weryfikacji" szczegolnie ten slub (nr.2)
3, chrzest z ksiąg w Polskiej Cerekwi Johanna Bialas (przedostatnia pozycja)
19 styczen Johanna nieslubna
zostala imieniem Johanna , nieslubna corka sluzacej Cathariny , corki rolnika Lorenza Bialas dnia 18 stycznia o 6 urodzona i przez miejscowego ksiedza Warzecha ochrzczona

4, ślub z księgi ślubów kościół w Polskiej Cerekwi F.P i A.S
16 listopada, zostali czeladnik mlynarski Franz Pawlik wdowiec
z jego wybranka Agnes dd Schynol , corka Simon Schynol (Robothgärtner) - „pracujacy/ dorabiajacy zagrodnik z Warmenthal przez ksiedza pana Warzucha zaslubieni
swiadka widac jednego : Joseph Pietraschka- chalupnik.

5, zgon z ksiąg w Polskiej Cerekwi Agnes Pawlik
15 styczen 1885 Agnes Pawlik dd Szynol owdowiala
(po) „operatorze maszyn“ zmarla 12 stycnia , wiek 71 lat , przyczyna starosc.

6, zgon z ksiąg w Polskiej Cerekwi Franz Pawlik

Pol. N.K 1 lipiec 1871 Franz Pawlik komornika i Roßmüller ( mlynarz, ktorego mlyn napedzany byl konmi
http://historische-berufe.de/ABBILDUNGE ... schaft.jpg )
z Pol. N.K dnia 28 czerwca (po poludniu? -zbyt slabo widac) w wieku 74 lat z powodu astmy zmarl i dnia 1 lipca tutaj pochowany zostal.

2 ślub z księgi kościół w Polskiej Cerekwi Albert Pawlik, Johanna Bialas (pierwszy od góry)
7 listopad
calkiem u gory jest nad kreska:
dopisane po polrocznej chorobie. ( sadzac po charakterze pisma , chyba piszacy byl „tym chorym“? ;) masakryczne pismo! )
zostal parobek i „straznik stodoly „ ( dla mnie tu jest Scheunen -wärter) Albert Pawlik
w sluzbie w ...- miejscowosc? Nazwa majatku? , slubny syn .. Lohnmüller - Lohmüller * i jego malzonki Agnes dd Szynol z Pol. N.K z niezamezna ( w nawiasie poczatkowo – nieslubna corka- to przekreslono) Johanna … corka Cathariny Bialas wdowy prawdopodobnie po mlynarzu Wilhelmie Reschka z Nieborowitz pow. Rybnik, obecnie tutaj w N.K u Bialas zamieszkala podczas …? przez ksiedza Rostek zaslubiony.
Cywilne malzenstwo zawarte zostalo 5.11.1876 ..chter? ( Richter?)
swiadkami byli Thomas Kirchniowy ½ rolnik z N.K,
Matheus Kirchniowy rolnik z Ostrowitz


(* Lohe to kora drzewa , ktora po zmieleniu nadawala sie np. do garbowania np. skor taki Lohmüller- czasem pisany podobno rowniez Lohnmüller byl tym mlynarzem, lub moze to ma byc Lohnmüller od zarobek czyli – najemny mlynarz )

Moze panowie ( Romek, Robert, Wojtek jeszcze cos wymysla :) )
pozdrawiam Beata
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Prośba o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

dzięki wielki Beatko
dam jeszcze raz zgon Franza w lepszej jakości może coś sie uda jeszcze odczytać

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=47439dd1a2

dzięki za pomoc Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

Witam bardzoproszę o przetłumaczenie kilku aktów, wszystkie akty pochodza z USC Rudnik

1. akt urodzenia Franz Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=00fe4aabc6

2. akt ślubu Vinzent i Monika
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=6ea574a742
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5dcaabe510

3. akt zgonu Monika
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9ba04fc468

4. akt zgonu Vinzent (niestety jakość nie najlepsza)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5ce5c452aa

Z góry dziękuje za pomoc
Pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin,
Franz
dnia 20 lipca 1879
stawil sie tozsamosci znanej murarz Vinzent Koczy, zam. Rudnik gmina , katolik
i zglosil, ze Monika Koczy dd Ronczka , jego zona, katoliczka ,
dnia 17 lipca 1879 po poludniu o 4:30 ( 16:30) urodzila dziecko pl. M
podpisano V.K

slub
Rudnik 19.10.1874 w poludnie o godz.12
stawili sie
murarz Vincenz Koczy , tozsamosci znanej , kat. 21 lat
ur. Rudnik, zam. Rudnik
syn zagrodnika Constantin Koczy i jego zmarlej malzonki Franciska dd Kaletka
i niezamezna Monica Ronczka, tozsamosci znanej , kat. 23 lata
ur. Rudnik, zam. Rudnik
corka zmarlego zagrodnika * Urban Ronczka i jego zmarlej malzonki Josepha dd Schulzeck
swiadkowie dzierzawca ** Mathes Koczy , 29 lat
parobek Thomas Wieczorek lat 44

(*)Urban – tam jest Schak, Schab? przed zagrodnik, ale nie wiem co to ? Nie znam takiego okreslenia/ musze poszukac czy cos znajde
(**) u Mat. Koczy jest Milch – pächter czyli dzierzawca jakiegos gospodarstwa produkujacego mleko ( jesli sie nie myle ;) )

Monika zg.
6 lipiec 1900
stawil sie komornik Vinzent Koczy zam. Rudnik
zglosil, ze Monika Koczy dd Ronczka ,jego zona lat 51 zam i ur. Rudnik
corka chalupnika Urban i jego malzonki Josefa dd ( nieznane) oboje zmarli.
W Rudnik w domostwie zglaszajacego dnia 6 lipca 1900 przed poludniem o 6 zmarla
podpisano

Vincent zg
29,10.1903
stawila sie robotnica Lucia Koczy
zam. Rudnik gmina
i zglosila, ze robotnik Vinzent Koczy , lat 51 , katolik , ur i zam. Rudnik , wdowiec
syn chalupnika Constanitin Koczy i jego mal. Johanna * Kaletka , oboje zmarli , zam Rudnik
W Rudnik w domostwie zglaszajacej dnia 28.10 1903 po poludniu o 9:30 ( 21:30) zmarl
Lucia Koczy oswiadczyla, ze o zgonie przekonala sie osobiscie

podpisano

(*) na slubie podano inne imie matki

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

Dzięki wielkie Beatko za pomoc. Z tym imieniem to zauuważyłem wydaje mi się że raczej imię ze aktu ślubu jest prawdopodobniejsze jednak najlepiej będzie jak znajdzie się akt chrztu tam powinno być dobrze ;) chodz już mam takie błędy w imionach na innych aktach na zgonie brak na ślubie jest a na chrzcie co innego. Jeszcze raz dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów wszystkie akty pochodza z ksiąg kościoła w Rudniku

1. chrzest Franz Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a26ce3f2e5
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d8451c33a7

2. chrest Monika Ronczka (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=99ac1b3fb5

3. ślub Vinzent Koczy, Monika Ronczka (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8e895972b2

4. chrzest Constantin Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=032462a774

5. chrzest Franziska Kaletka (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1e885778fb

6. ślub Constantin Koczy Fraznizka Kaletka (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=73f933744e

7. chrzest ostatni na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=cd7403d742

8. zgon Josepha (nr 44)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5fe2e71865

9. ślub Urban Ronczka Josepha (przedostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9c028a3f75

10. ślub Joannes Koczy Johanna Lerch
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=27590370a8

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę o przetłumaczenie kilku aktów, wszystkie akty pochodzą z ksiąg w Polskiej Cerekwi

1. chrzest Catharina Bialas
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=72d7eeb641

2. ślub Catharina Bialas Wilhelm Reschka
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a8ba13b761

3. ślub Franz Pawlik Rozalia (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7e3370e250

4. ślub Simon Szynol Apolonia
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e4d2496d0c

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: woj »

Gabryjel pisze: 1. chrzest Catharina Bialas
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=72d7eeb641
Polska Cerkiew, dnia 26 listopada 1835
w tutejszym kościele przez kapłana Warzechę została ochrzczona dziewczynka imieniem Katarzyna, urodzona dnia 24 bieżącego miesiąca wieczorem około szóstej z małżeństwa rolnika Wawrzyna [Lorenz] Białasa i jego żony Antoniny z domu Sikora (na marginesie poprawiano nazwisko na Breitschedel). Chrzestni: Wawrzyn Pawlik-chałupnik, Jakub Troll – kowal i chałupnik, Jadwiga z domu Pospieszczyk – gospodyni na probostwie, wszyscy z Polskiej Cerkwi.
Pozdrawiam,
Wojciech
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: woj »

17 lipca urodzony, 20 lipca ochrzczony/ Rudnik/ Wincenty Kocza/ Monika Ronczka/ komornik/ Franciszek/ Hieronim Bachura parobek dworski z Rudnika, Jadwiga Baltzar żona parobka dworskiego z Rudnika
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: beatabistram »

tak poszlam "za ciosem" :
Franz ur. 17.7/ chrz. 20.7
Rudnik
Wincent Koczy/ Marianna Ronczka/ komornik
rodz.chrz. Hieronymus Bachura parobek folwarczny Rudnik
Hedwig Baltzar zona parobka folw. Rudnik

Monika -ur.1.3.chrz 3.3.
Urban Ronczka / Joryna? Schulzek / zagrodnicy
chrz: Valentin Zaletka / zagrodnik ( dorabiajacy )
Catharina Schulzek sluzaca , oboje z Rudnik

slub Vincent
27, 10 kawaler Vincent Koczy , slubny syn chalupnika Constantin´a Koczy z Rudnik z panna Monica, corka zmarlego zagrodnika Urban Ronczka z Rudnik przez ksiedza ..
swiadkowie
Tomasz Wieczorek, komornik w Rudniku
Franz Quasny zagrodnik z Pawlau

Constantin
20 wrzesien, zostal komornika Johann Koczy z jego zony Johanna dd Lerch dnia 19.9 urodzony syn w tutejszym kosciele parafialnym ...imieniem Constantin ochrzczony
chrz: Franz Lindner ( zagrodnik / dorabiajacy) z Rudnik i Rosalia Grella z Dolenzin

Franz Kaletka
5 wrzesien z Rudnik komornikowi Joseph Kaletka z jego zony Johanna d Wrzeszk? Dnia 4.9 urodzona dziewczynka ochrzczona
chrz. Franz Kaletka
Apolonia Figel

Const. & Fran.

6 maja zostali kawaler z Rudnik Constantin Koczy z panna Franziska , corka ( dorab. Zagrodnika) Franza Kaletka z Rudnik po trzech zapowiedziach , w tutejszym kosciele paraf. Zaslubieni
sw. parobek folwarczny Martin Kadzimirz, krawiec Joseph Biniusch?

Valentin 15.2. urodzony i ochrzczony
Constantin Koczy/ Franz. Kaletka
chrz: Carl Wanjek
Catharina Dziza?

20 wrzesien zgon / pochowana 23.9
Josepha , wdowa po zagrodniku ( wolny zagrodnik) Urbanie Ronczka , dd Lewny ?

Slub
30.5 z Silberkopf wdowiec i wolny zagrodnik Georg Schulzek z panna Josepha corka zmarlego komornika Andreas Lachowsky z Silberkpof po trzech zapowiedziach... zaslubiony. sw. Andreas Reschka Anton Dziza
10 luty 1824 kawaler Joannes Koczy syn ( nie wiem co to za status? Wojt jakis czy co?) Joseph Koczy z Dolenzin z panna Johanna corka wolnego zagrodnika Joseph Lerch z Rudnik po 3 zapowiedziach..
sw. Clemenz Figel z Rudnik
Franz Grella ( dorab.zagrodnik)


pozdr. bb
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: woj »

Witam, Marcine,
oto pozostałe metryki:

Polska Cerkiew, 26 kwietnia 1855 roku
młodzieniec i młynarz Wilhelm Beschka syn młynarza Beschki z m. Krzanowice* ze służącą Katarzyną, małżeńską córką rolnika Wawrzyna Białasa z Polskiej Cerkwi przez ?_? Warzechę zaślubieni dnia 26 kwietnia.
Świadkowie: Karol Schikorra szewc z Polskiej Cerkwi, Urban Wawrzyncz rolnik i dożywotnik z m. Większyce**

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Krzanowic ... polskie%29
** https://pl.wikipedia.org/wiki/Wi%C4%99kszyce

Miłowice*, dnia 5 października 1824 roku
młodzieniec Franciszek Pawlik syn młynarza z panną Rozalią Mass, po trzech zapowiedziach w tutejszym kościele przez proboszcza Wallera zaślubieni.
Świadkowie: Mateusz Krawczyk z Miłowic i Antoni Kaliwoda z Polskiej Cerkwi.

* https://pl.wikipedia.org/wiki/Mi%C5%82o ... erekiew%29

Ciepły Dół*, dnia 22 stycznia 1809 roku
Szymon Szynol z m. Łany** z Apolonią owdowiałą Skarayde po trzech zapowiedziach w tutejszym kościele parafialnym przez Johana Pollsniusa, administratora, połączeni węzłem małżeńskim. Świadkowie: Franciszek Biecha i Tomasz obaj z Ciepłego Dołu.

* http://arcaion.pl/wojewodztwo-opolskie/ ... armenthal/
** https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81any ... polskie%29
Pozdrawiam,
Wojciech
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

dzięki wielkie za tłumaczenie, mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie nr 9 ślubu Urbana i Josephy
pozdrawiam Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów pierwszy pochodzi z USC Sośnicowice Zamek reszta USC Rachowice

1. urodzenie Franz Mainka (Lohna-Lany to Łany Wielkie )
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=5d967c2fe0

2. urodzenie Karl Biadacz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1b48468657

3. ślub Joseph Marianna
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0454eacdb9
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1c4ff3e814

4. zgon Albina Biadacz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8c962b4cd0

5. zgon Franz Mika
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8a42f73e5b

6. zgon Johann Biadacz
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e74e029401

7. zgon Johanna Mika
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=007ba5964c

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Ostatnio zmieniony sob 31 paź 2015, 09:27 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: beatabistram »

nr.9
28 maj , kawaler i zagrodnik ( dorabiajacy) Urban Ronczka z panna Josepha corka zmarlego zagrodnika Johann Schulzek po trzech zapowiedziach w tutejszym kosciele zaslubieni zostali
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”