akty urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
iwomi

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: śr 01 paź 2014, 20:58

akty urodzenia

Post autor: iwomi »

Bardzo proszę jeszcze o zerknięcie na poniższe akty urodzenia (chyba urodzenia) dzieci Walentego Kaszewskiego i Katarzyny Giras, czy są może jakieś dodatkowe informacje
http://zapodaj.net/614b41f98d508.jpg.html
http://zapodaj.net/e890b57591c1d.jpg.html

Bardzo dziękuje życzliwym i cierpliwym osobom
Iwona
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

W pierwszym akcie:

3 marca, ochrzczony. 2 marca urodzony. Imię Tomasz Akwinata.

Poza tym nie ma nic.


W drugim natomiast jest ciut ciut. I bardzo ciekawa forma zdaniowa, dlatego pozwolę sobie w całości go przesylabizować:

„Roku co wyżej, dnia 4-go czerwca wielebny ojciec Cherubin Jakubowski [franciszkanin] reformowany z konwentu Szczawiańskiego ochrzcił we wsi Rybie dziecię płci męskiej, syna pracowitych Walentego Kaszewskiego, kowala, któreż to [dziecię] żona jego prawnie poślubiona, pracowita Katarzyna [z domu] Gierasówna dnia drugiego czerwca o godzinie siódmej po południu porodziła, nadając imię Antoni. Chrzestnymi zostali pracowity Jan Olak [?] osadnik* i pracowita Małgorzata Kaszewska, panna, oboje z tejże wsi Rybie."

* colonus – to inaczej dzierżawca, osadnik, ale nie właściciel gruntu.
Awatar użytkownika
iwomi

Sympatyk
Ekspert
Posty: 127
Rejestracja: śr 01 paź 2014, 20:58

Post autor: iwomi »

Bardzo, bardzo dziękuję :)
Szkoda ze nie zapisywano lat rodziców :(
Pozdrawiam serdecznie Iwona
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”