Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Nejman_Andrzej

- Posty: 221
- Rejestracja: czw 05 lip 2007, 15:12
Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu
Witam,
czy mógłbym poprosić jakąś dobrą duszę o przetłumaczenie pewnego tekstu?
Chodzi mi o nazwy rubryk w tabeli pochodzącej z Katastru Pruskiego z 1793-1794. Podaję linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/31f ... 817ec.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/428 ... ac4af.html
Chodzi mi tylko o to, jak nazywają się poszczególne nazwy rubryk. Wiem, że jest tam rubryka z informacją o małżonku i dzieciach.
Zdaję sobie sprawę, że jest to ciężkie pismo do odszyfrowania, ale gdyby ktoś mógł mi pomóc, byłby ogromnie wdzięczny.
Pozdrawiam
Artur
czy mógłbym poprosić jakąś dobrą duszę o przetłumaczenie pewnego tekstu?
Chodzi mi o nazwy rubryk w tabeli pochodzącej z Katastru Pruskiego z 1793-1794. Podaję linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/31f ... 817ec.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/428 ... ac4af.html
Chodzi mi tylko o to, jak nazywają się poszczególne nazwy rubryk. Wiem, że jest tam rubryka z informacją o małżonku i dzieciach.
Zdaję sobie sprawę, że jest to ciężkie pismo do odszyfrowania, ale gdyby ktoś mógł mi pomóc, byłby ogromnie wdzięczny.
Pozdrawiam
Artur
Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu
Panie Arturze,
Tabelle
von dem Adlichen=Dorffe
Morcinkowo Mali
==============
Numero
Name des Dorffes: Morcinkowo Maly
Hufen=Zahl
Hufen [und] Morgen
Personen=Zahl:
Männer
Weiber
Söhne
Töchter
Knechte und Jungen
Mägde
Summa der Seelen [ razem dusz]
====================
Namen deren sämtlichen Einwohnern: [Mieszkańcy:]
Vorwerk:
Besitzer: Herr Wladislaus Palenski
Schäfer: Stanislaus Kubiok
Voigt: Casper
Bauer: Michael Kalemeika, Peter Kalemeika, Thomek Plewok, Valentin Plewok, Woczek [Wojciech] Nowak
Krüger: Martin
Wind=Müller: Martin Krzywda
Schmidt: Woczek Kawka
Häusler: Stephan Matuszok, Matthies Greszok
Wittwe: Jankowa
Einlieger: Peter Kalemeika
Noch Häusler: Sobek
=============================
Viehstand:
Pferde
Ochsen
Kühe
Jung= Vieh
Schaafe [owce]
Schweine.
Koniec cz.1
pozdrawiam
Roman M.
Tabelle
von dem Adlichen=Dorffe
Morcinkowo Mali
==============
Numero
Name des Dorffes: Morcinkowo Maly
Hufen=Zahl
Hufen [und] Morgen
Personen=Zahl:
Männer
Weiber
Söhne
Töchter
Knechte und Jungen
Mägde
Summa der Seelen [ razem dusz]
====================
Namen deren sämtlichen Einwohnern: [Mieszkańcy:]
Vorwerk:
Besitzer: Herr Wladislaus Palenski
Schäfer: Stanislaus Kubiok
Voigt: Casper
Bauer: Michael Kalemeika, Peter Kalemeika, Thomek Plewok, Valentin Plewok, Woczek [Wojciech] Nowak
Krüger: Martin
Wind=Müller: Martin Krzywda
Schmidt: Woczek Kawka
Häusler: Stephan Matuszok, Matthies Greszok
Wittwe: Jankowa
Einlieger: Peter Kalemeika
Noch Häusler: Sobek
=============================
Viehstand:
Pferde
Ochsen
Kühe
Jung= Vieh
Schaafe [owce]
Schweine.
Koniec cz.1
pozdrawiam
Roman M.
-
Nejman_Andrzej

- Posty: 221
- Rejestracja: czw 05 lip 2007, 15:12
Panie Arturze cz.2
Sämtliche Außaate:
Weitzen
Roggen
Gerste
Hafer
Erbsen
[ miara pruska: Scheffel]
dalej:
Buchweizen [miara ?]
Lein [ w Schefflach ]
Garten....? [miara?]
Heu:
4 spännige Fuder
2 spännige Fuder
Zinsen an Geld
[przedostania rubryka jeszcze do odczytania]
ostatnia rubryka:
Spinnen Garn.
Stück
pozdrawiam
Roman M.
Sämtliche Außaate:
Weitzen
Roggen
Gerste
Hafer
Erbsen
[ miara pruska: Scheffel]
dalej:
Buchweizen [miara ?]
Lein [ w Schefflach ]
Garten....? [miara?]
Heu:
4 spännige Fuder
2 spännige Fuder
Zinsen an Geld
[przedostania rubryka jeszcze do odczytania]
ostatnia rubryka:
Spinnen Garn.
Stück
pozdrawiam
Roman M.
-
Błaszyński_Kazimierz
- Posty: 5
- Rejestracja: czw 06 sie 2015, 15:24
Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu aktów ślubu moich pradziadków. Zamieszczam linki do skanów archiwalnych tych dokumentów. Nie mogę sobie poradzić z tym starym zapisem ręcznym.
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 5/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 6/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 5/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 6/mini.jpg,
Serdecznie pozdrawiam
Kazimierz
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 7/mini.jpg
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 5/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 6/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 5/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 6/mini.jpg,
Serdecznie pozdrawiam
Kazimierz
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 7/mini.jpg
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Kazimierz
gorne linki puste
po P.S zbyt maly, aby odczytac
pozdrawiam Beata
gorne linki puste
po P.S zbyt maly, aby odczytac
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Błaszyński_Kazimierz
- Posty: 5
- Rejestracja: czw 06 sie 2015, 15:24
Witaj Beata
Teraz podaję linki do stron Archiwum w Szczecinie na stronach których znajdują się skany aktów ślubu moich pradziadków których linki wysłane wcześniej się nie otwarły.
Pozycja linku 1 - skany dotyczą nr 95, 96, 97.
Pozycja linku 2 - skany dotyczą nr 185 i 186.
1) http://www.szczecin.ap.gov.pl/iCmsModul ... =35&page=5,
2) http://www.szczecin.ap.gov.pl/iCmsModul ... 92&page=10,
Jeżeli możesz mi pomóc w przetłumaczeniu będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Kazimierz
Teraz podaję linki do stron Archiwum w Szczecinie na stronach których znajdują się skany aktów ślubu moich pradziadków których linki wysłane wcześniej się nie otwarły.
Pozycja linku 1 - skany dotyczą nr 95, 96, 97.
Pozycja linku 2 - skany dotyczą nr 185 i 186.
1) http://www.szczecin.ap.gov.pl/iCmsModul ... =35&page=5,
2) http://www.szczecin.ap.gov.pl/iCmsModul ... 92&page=10,
Jeżeli możesz mi pomóc w przetłumaczeniu będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Kazimierz
-
Błaszyński_Kazimierz
- Posty: 5
- Rejestracja: czw 06 sie 2015, 15:24
Tym razem spróbuję podać linki do zdjęć aktów ślubów i urodzenia które zamieściłem na www.fotosik:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/216c0956aa066a75
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fd0e727c6c131480
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e278fdcbe920fa03
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e02c2bd7bd991a32
Za nieudane próby wstawienia poprzednich linków których się nie udało otworzyć, lub utrudniony dostęp przepraszam.
W miarę możliwości proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Kazimierz
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/216c0956aa066a75
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fd0e727c6c131480
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e278fdcbe920fa03
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e02c2bd7bd991a32
Za nieudane próby wstawienia poprzednich linków których się nie udało otworzyć, lub utrudniony dostęp przepraszam.
W miarę możliwości proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Kazimierz