Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Nejman_Andrzej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: czw 05 lip 2007, 15:12

Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Nejman_Andrzej »

Witam,


czy mógłbym poprosić jakąś dobrą duszę o przetłumaczenie pewnego tekstu?
Chodzi mi o nazwy rubryk w tabeli pochodzącej z Katastru Pruskiego z 1793-1794. Podaję linki:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/31f ... 817ec.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/428 ... ac4af.html

Chodzi mi tylko o to, jak nazywają się poszczególne nazwy rubryk. Wiem, że jest tam rubryka z informacją o małżonku i dzieciach.
Zdaję sobie sprawę, że jest to ciężkie pismo do odszyfrowania, ale gdyby ktoś mógł mi pomóc, byłby ogromnie wdzięczny.

Pozdrawiam
Artur
Malrom

Sympatyk
Posty: 8013
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Kataster pruski - pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Malrom »

Panie Arturze,

Tabelle
von dem Adlichen=Dorffe
Morcinkowo Mali

==============
Numero
Name des Dorffes: Morcinkowo Maly
Hufen=Zahl
Hufen [und] Morgen
Personen=Zahl:
Männer
Weiber
Söhne
Töchter
Knechte und Jungen
Mägde
Summa der Seelen [ razem dusz]

====================
Namen deren sämtlichen Einwohnern: [Mieszkańcy:]
Vorwerk:
Besitzer: Herr Wladislaus Palenski
Schäfer: Stanislaus Kubiok
Voigt: Casper
Bauer: Michael Kalemeika, Peter Kalemeika, Thomek Plewok, Valentin Plewok, Woczek [Wojciech] Nowak
Krüger: Martin
Wind=Müller: Martin Krzywda
Schmidt: Woczek Kawka
Häusler: Stephan Matuszok, Matthies Greszok
Wittwe: Jankowa
Einlieger: Peter Kalemeika
Noch Häusler: Sobek

=============================
Viehstand:
Pferde
Ochsen
Kühe
Jung= Vieh
Schaafe [owce]
Schweine.

Koniec cz.1

pozdrawiam
Roman M.
Nejman_Andrzej

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: czw 05 lip 2007, 15:12

Post autor: Nejman_Andrzej »

Witam,



bardzo serdecznie dziękuję za pomoc! Jestem super wdzięczny!

Pozdrawiam
Artur
Malrom

Sympatyk
Posty: 8013
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Panie Arturze cz.2

Sämtliche Außaate:
Weitzen
Roggen
Gerste
Hafer
Erbsen
[ miara pruska: Scheffel]
dalej:
Buchweizen [miara ?]
Lein [ w Schefflach ]
Garten....? [miara?]

Heu:
4 spännige Fuder
2 spännige Fuder

Zinsen an Geld

[przedostania rubryka jeszcze do odczytania]

ostatnia rubryka:

Spinnen Garn.
Stück

pozdrawiam
Roman M.
T_Stosik

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: sob 04 sty 2014, 17:15

Post autor: T_Stosik »

Pytanie do Pana Artura - czy to są oryginały Katastru z tzw okręgu Nadnoteckiego,

Tomek
Błaszyński_Kazimierz
Posty: 5
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 15:24

Post autor: Błaszyński_Kazimierz »

Prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu aktów ślubu moich pradziadków. Zamieszczam linki do skanów archiwalnych tych dokumentów. Nie mogę sobie poradzić z tym starym zapisem ręcznym.
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 5/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 6/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 5/mini.jpg,
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 6/mini.jpg,
Serdecznie pozdrawiam
Kazimierz
http://www.szczecin.ap.gov.pl/media/arc ... 7/mini.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Kazimierz
gorne linki puste
po P.S zbyt maly, aby odczytac
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Błaszyński_Kazimierz
Posty: 5
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 15:24

Post autor: Błaszyński_Kazimierz »

Witaj Beata
Teraz podaję linki do stron Archiwum w Szczecinie na stronach których znajdują się skany aktów ślubu moich pradziadków których linki wysłane wcześniej się nie otwarły.
Pozycja linku 1 - skany dotyczą nr 95, 96, 97.
Pozycja linku 2 - skany dotyczą nr 185 i 186.

1) http://www.szczecin.ap.gov.pl/iCmsModul ... =35&page=5,

2) http://www.szczecin.ap.gov.pl/iCmsModul ... 92&page=10,

Jeżeli możesz mi pomóc w przetłumaczeniu będę wdzięczny.
Pozdrawiam
Kazimierz
Błaszyński_Kazimierz
Posty: 5
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 15:24

Post autor: Błaszyński_Kazimierz »

Tym razem spróbuję podać linki do zdjęć aktów ślubów i urodzenia które zamieściłem na www.fotosik:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/216c0956aa066a75
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fd0e727c6c131480
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e278fdcbe920fa03
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/e02c2bd7bd991a32
Za nieudane próby wstawienia poprzednich linków których się nie udało otworzyć, lub utrudniony dostęp przepraszam.
W miarę możliwości proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Kazimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”