akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: marcinguzek »

Witam!
domyslam sie ze to akt urodzenia?
miejscowosc Budy Czeplinskie 1778
w akcie wystepuje nazwisko Franciszka Guzkowna (Guzek)
http://zapodaj.net/0d178d8c4f1fc.jpg.html
prosze o pomoc w prztlumaczeniu
z gory serdecznie dziekuje za okazana pomoc
Marcin Guzek
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: Danuta_Stojek »

Roku 1778 dnia 13 września, ja ten co wyżej ochrzciłem dziewczynkę imieniem Marianna urodzoną tegoż dnia, córkę Jana Piechoty i Franciszki Guzkownej prawnych małżonków.
Chrzestni - Tomasz Piechota i Barbara Jabłońska z Powielina (?)

Pozdrawiam, Dana
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: marcinguzek »

serdecznie dziękuję Dana:)

czy wiesz dla czego "prawni małżonkowie" maja inne nazwiska? w tej księdze prawie każdy akt tak wygląda?? ze rodzice maja inne nazwiska :/ czy to był jakiś zwyczaj wtedy? rozumiem ze to było małżeństwo Piechota i urodzona dziewczynka nazywała się Marianna Piechota a matka była z domu Guzek?
zobacz to proszę
Niestępowo 1776
http://zapodaj.net/f89acf1a390c5.jpg.html

pozdrawiam
Marcin
ps.miejscowość nazywa się Powielin
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: kwroblewska »

marcinguzek pisze:
czy wiesz dla czego "prawni małżonkowie" maja inne nazwiska? w tej księdze prawie każdy akt tak wygląda?? ze rodzice maja inne nazwiska :/ czy to był jakiś zwyczaj wtedy? rozumiem ze to było małżeństwo Piechota i urodzona dziewczynka nazywała się Marianna Piechota a matka była z domu Guzek?
Niestępowo 1776
http://zapodaj.net/f89acf1a390c5.jpg.html
W tym akcie zapisano rodzice Maciej Przybys i Marianna Guzkowna czyli córka to Marianna Przybys [Przybysz]. Chrzestni Ludwik Guzek i Magdalena Pielachówna. Nie wystepuje tutaj nazwisko Piechota.
Dwa rózne małżeństwa w różnych wsiach.

Oba akty chrztu pochodzą z dwóch różnych wsi Budy i Niestępowo, a co masz na mysli pisząc
marcinguzek pisze:
ps. miejscowość nazywa się Powielin
czy to była parafia a w niej obie wsie?
___
Krystyna
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: marcinguzek »

miejscowość Powielin była ze znakiem zapytania,przy tłumaczeniu wsi z której pochodziła chrzestna Barbara Jabłońska- tak się nazywa rzeczywiście

to są dwa rożne małżeństwa z dwóch rożnych wsi w obydwu kobiety są z domu Guzek (zapewne siostry?);
nazwisko Piechota (z tego co zrozumiałem) występuję w akcie z Budy Ciepielińskie
http://zapodaj.net/0d178d8c4f1fc.jpg.html
jeżeli ojciec nazywała się Jana Piechota to jego córka Marianna miała nazwisko Piechota?

pozdrawiam
Marcin
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: Danuta_Stojek »

Wygląda na to, że ksiądz miał taką manierę i w aktach chrztu zapisywał nazwisko matki z domu ( bo tak bym to rozumiała ).
Tylko się cieszyć bo to dodatkowa, a ważna informacja dla genealoga.
Myślę, ze Marianna z Bud Czepielińskich nosiła nazwisko Piechota.
Marianna z Niestępowa - Przybys

Dana
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: marcinguzek »

dzięki Dana, do takich samych wniosków doszedłem i tez jestem zadowolony z takiego sposobu podania nazwiska panieńskiego;
wydaje mi się ze nazwisko z Niestępowa to Przybysz, bo taka rodzina byle rzeczywiście mieszkała w tych okolicach i z Guzkami spokrewniona

pozdrawiam

ps. chyba znalazłem kolejny akt pary z Niestępowa
http://zapodaj.net/4b9a848891884.jpg.html
tym razem nazywają się Przybylscy
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: kwroblewska »

marcinguzek pisze: [..]
ps. chyba znalazłem kolejny akt pary z Niestępowa
http://zapodaj.net/4b9a848891884.jpg.html
tym razem nazywają się Przybylscy
Nazywają się Przybysiak - Maciej Przybysiak i Marianna Guzkowna

W poprzednim akcie zapisano Maciej Przybys [Przybyś raczej a nie Przybysz jak poprzednio napisałam].

___
Krystyna
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

Re: akt z 1778 prosba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: marcinguzek »

prawdopodobnie potem nazwisko zmieniło jednak brzmienie na Przybysz bo taka rodzina mieszkała w tej okolicy
pozdrawiam i dziękuję za pomoc

mam jeszcze kilka aktów z tej parafii dot mojej rodziny
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-44134.phtml

byłbym bardzo wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu
pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”