Prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kwapiszewski_Paweł

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 17:40
Kontakt:

Ślub

Post autor: Kwapiszewski_Paweł »

Witam.

Proszę o przetłumaczenie zapisu z ostatniej kolumny aktu małżeństwa.
Dlaczego te dwa śluby spięte są klamrą??

Z góry dziękuje
Paweł Kwapiszewski


http://picasaweb.google.pl/p.a.v.a.o.79 ... 6321384242
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Ślub

Post autor: Tomek1973 »

Prawdopodobnie ostatnia rubryka tak samo brzmi w odniesieniu do obu ślubów. Za mąż wychodziły przecież dwie siostry. O ile dobrze odczytuje, jest tam łaciński zwrot "porr in".
A jaki jest nagłówek ostatniej rubryki?

pozdrawiam - tomek
Kwapiszewski_Paweł

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 17:40
Kontakt:

Post autor: Kwapiszewski_Paweł »

Ostatni nagłówek to adnotationes.

Pozdrawiam
Paweł
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3357
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

deleg[atus] a paroch[o] Szpetter ex Konówka - czyli ślub błogosławił kapłan upoważniony do tego przez proboszcza Szpettera z Konówki
Bartek
Kwapiszewski_Paweł

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 17:40
Kontakt:

Post autor: Kwapiszewski_Paweł »

Dziękuję bardzo :)

Pozdrawiam
Paweł
Awatar użytkownika
Janusz_Stankiewicz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 60
Rejestracja: pn 26 cze 2006, 07:50
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Janusz_Stankiewicz »

.
Wdzięczy byłbym za tłumaczenie dwóch króciutkich akt slubów:

http://www.stankiewicze.com/rozne/pawel_1.jpg

oraz

http://www.stankiewicze.com/rozne/szymon_1.jpg

z góry dziękuję

Janusz Stankiewicz
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3357
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: Bartek_M »

1) 20 stycznia... pomiędzy pracowitymi Pawłem Stańkowiczem kawalerem i Agnieszką Zylinską panną parafianami ... w obecności Szymona Saruckiego i Pawła Trukawki i wielu innych.
2) Dnia 28 stycznia... pomiędzy pracowitymi Szymonem Stankiewiczem kawalerem i Anną Garczenską panną parafianami... w obecności Wawrzyńca Zylenskiego, Andrzeja Szucienskiego? i Pawła Stankiewicza i innych.
Bartek
Awatar użytkownika
Janusz_Stankiewicz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 60
Rejestracja: pn 26 cze 2006, 07:50
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Post autor: Janusz_Stankiewicz »

.
Serdecznie dziękuję

Janusz Stankiewicz
sebastian_gasiorek

Zarząd PTG
Adept
Posty: 548
Rejestracja: ndz 18 lis 2007, 14:32
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

Post autor: sebastian_gasiorek »

Witam,

Bardzo proszę o wyłuskanie w miarę możliwości danych z poniższych aktów ślubu(?) Jan Kwiatkowskiego mojego 3xpradziadka

http://www.genrod.eu/jkm.jpg
http://www.genrod.eu/jkm2.jpg - tutaj trochę oczyszczona wersja
pytania:
czy to jest akt ślubu Jana Kwiatkowskiego?
czy jest tutaj napisane kim byli rodzice Jana (przypuszczam że byli to Mikołaj i Ewa Szczepańska?
panna młoda to Marianna Strachowska??

http://www.genrod.eu/jkek.jpg
akt ślubu Jana Kwiatkowskiego i Ewy Kolanowskiej (chyba ten sam Jan?)


dziękuję i pozdrawiam,
Sebastian
kazek

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 20:54

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: kazek »

Proszę o przetłumaczenie prezentowanego aktu ślubu Jakuba Morawskiego i Małgorzaty Gogolewskiej, miejscowość Murawy Kopcie.

Z góry dziękuję za tłumaczenie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b22 ... 7a0d5.html
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: MalgorzataKurek »

2. lutego ja, ten co zwykle, pobłogosławiłem małżeństwo między szlachetnymi Jakubem Morawskim i Małgorzatą Gogolewską. Ślub poprzedziły potrójne zapowiedzi. Świadkami byli szalchetni Jan Gogolewski, Paweł Ziętkowski (?), Laskowski (?).
barbarag.

Sympatyk
Ekspert
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 mar 2009, 00:26

prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Post autor: barbarag. »

Gorąca prośba o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu.
Z góry dziękuję
Barbara
http://pokazywarka.pl/2s5wgp-2/#zdjecie89502
barbarag.

Sympatyk
Ekspert
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 mar 2009, 00:26

prośba o tłumaczenie - akt ślubu

Post autor: barbarag. »

Ponawiam gorącą prośbę o tłumaczenie - szczególnie są dla mnie ważne uwagi na temat parafii narzeczonego. O ile się zorientowałam z tekstu, ślub odbył się w Krakowie w Kościele Mariackim /NMP/ i został tylko wpisany do ksiąg w parafii panny młodej /Sułkowice/ - czy się nie mylę? I czy coś wiadomo, w której parafii był ochrzczony ?
Pozdrawiam
Barbara
Hening

Sympatyk
Ekspert
Posty: 45
Rejestracja: ndz 01 lut 2009, 22:39

prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Post autor: Hening »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Karola Heidenreicha
rok 1807 akt nr 26

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 82-083.jpg

Dziękuję,
Wojciech Kozek
Hening

Sympatyk
Ekspert
Posty: 45
Rejestracja: ndz 01 lut 2009, 22:39

prośba o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa

Post autor: Hening »

Ponawiam prośbę akt 26 z 24 maja 1807r.

http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 82-083.jpg
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”