prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o przetłumaczenie kilka aktów.

1. ślub Albert i Johanna USC Polska Cerekiew
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b1ddd256f1
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bb29d617a0

2. ślub Johann i Margarethe USC Kamień Śląski
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=bed60066bb
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=79c686dcf2

3. urodzenie Julianna USC Kamień Śląski
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a5fa43f8e

4. zgon Agnes USC Polska Cerekiew
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=2e49548282

5. chrzest Agnes księgi Polska Cerekiew (nr 5)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ab30233e8a

z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów.

1. akt zgonu Franz Golda USC Kobiór
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=32db788a4e

2. urodzenie Josepha Buczek USC Łubowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ae7d7bffae

3. zgon Joseph Buczek USC Łubowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0d130e4a62

4. zgon Johann Buczek USC Łubowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=ae0c1f4e0f


z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Ostatnio zmieniony sob 31 paź 2015, 09:23 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: woj »

Nr 41
Sośnicowice Zamek, dnia 12 września 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Anna Schopka z domu Brylka zamieszkała w Sośnicowicach i zgłosiła, że Albina Mainka z domu Jablonka wyznania katolickiego, żona komornika Andrzeja Mainki, wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w m. Łany Wielkie, w mieszkaniu swojego męża, dnia 9 września 1876 roku o ósmej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Franciszek.
Pani Schopka oświadczyła, że była obecna przy połogu żony Mainki
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Anna Schopka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sobtzick
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Sośnicowice Zamek, dnia 12 września 1876 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sobtzick

Nr 126
Rachowice, dnia 10 listopada 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby chałupnik Józef Biadacz, zamieszkały w Sierakowicach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Maria/Marianna z domu Mika, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Sierakowicach rejon gminy, dnia 7 listopada 1900 roku o szóstej rano urodziła chłopca któremu nadano imię Karol.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Joseph Biadacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Rachowice, dnia 10 listopada 1900 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher
Pozdrawiam,
Wojciech
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: woj »

nr 14
Rachowice, dnia 28 września 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik leśny Józef Biadacz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 czerwca 1869 roku w Sierakowicach, zamieszkały w Sierakowicach, syn zmarłego murarza Jana Biadacza i jego żony Albiny z domu Jeglorz zamieszkałych w Sierakowicach
2. Marianna Mika bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 listopada 1870 roku w Sierakowicach, zamieszkała Sierakowicach córka zmarłego komornika Franciszka Miki i jego żony Joanny z domu Nowok zamieszkałej w Sierakowicach
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. komornik Paweł Prsitzka znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Sierakowicach
4. robotnik Robert Mika znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Sierakowicach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Joseph Biadacz
(-) Mariann Biadacz urodzona Mika
(-) Paweł Rużyczka
(-) Robert Mika
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher

Nr 50
Rachowice, dnia 24 lipca 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Józef Biadacz, zamieszkały w Sierakowicach i zgłosił, że jego marka Albina Biadacz wdowa po dożywotniku i chałupniku Janie Biadaczu, lat 56, wyznania katolickiego, zamieszkała w Sierakowicach, urodzona w Sierakowicach, córka gospodarza Tomasza Jeglorza i jego żony Rozalii nieznanego nazwiska z Sierakowic, zmarła w Sierakowicach dnia 23 lipca 1900 roku o szóstej po południu i to w mieszkaniu zgłaszającego.
(-) Joseph Biadacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher
Ostatnio zmieniony wt 20 paź 2015, 19:54 przez woj, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Wojciech
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: woj »

Nr 14
Rachowice, dnia 19 lutego 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby zagrodnik Marcin Jendrzitza, zamieszkały w Sierakowicach i zgłosił, że Franciszek Micka w wieku 8 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały Sierakowicach, syn zmarłego Pawła Micki z Sierakowic, pasierb zgłaszającego, syn żony zgłaszającego Franciszki Jendrzitza owdowiałej Micka z domu Kowol, zmarł w Sierakowicach dnia 19 lutego 1876 roku o pierwszej w nocy
(-) Martin Jendrzyca
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher

Nr 33
Rachowice, dnia 17 kwietnia 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika leśnego Albine Biadacz z domu Jeglarz, zamieszkała w Sierakowicach i zgłosiła, że jej mąż robotnik leśny Jan Biadacz, 55 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sierakowicach, urodzony w m. Bierawa syn robotnika Tomasza Biadacza i jego żony nieznanego nazwiska i imienia z m. Kozłów, zmarł w Sierakowicach dnia 16 kwietnia 1894 o ósmej wieczorem i to w mieszkaniu zgłaszającej
(-) Albine Biadacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher

Nr 33
Rachowice, dnia 3 listopada 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Robert Mika, zamieszkały w Sierakowicach i zgłosił, że jego matka Joanna Mika, wdowa po robotniku Franciszku Mice, w wieku 68 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała Sierakowicach, urodzona w m. Goszyce córka robotnika fabrycznego Józefa Nowaka i jego żony nieznanego nazwiska i imienia z m. Goszyce, zmarła w Sierakowicach dnia 2 listopada 1900 o piątej po południu, co jest znane zgłaszającemu z własnej wiedzy
(-) Robert Mika
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hübscher
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: beatabistram »

Marcin !
Pierwsze 4 :
Dnia 25.10 1903
stawila sie zona pomocnika straznika/ dozorcy/ wartownika, Susanna Czysze ( na podpisie Czysz) dd Golda
zglosila zgon dozywotnika Franz Golda , 79 lat , kat.
Zam. Kobier gmina , zonaty z Sophie dd Kendzior w pierwszym malzenstwie
syn chalupnika Melchior Golda i Ewy dd Rygula , w mieszkaniu zglaszajacej 24.10 1903 po poludniu o 11 zmarl.

Dnia 16.8.1882
stawila sie polozna Clara Lesniok dd Piontek , zglosila, ze Victoria Buczek dd Machnik , kat, zona chalupnika Joseph Buczek w Gregorsowitz dnia 11.8. 1882 po poludniu o 11 ur, dz. pl. Zenskiej Josepha.

18 styczen 1900
zona chalupnika Viktoria Buczek dd Machnik , zglosila, ze jej maz chalupnik Joseph Buczek 64 lata
syn zmarlego chalupnika Johann Buczek i jego zmarlej malzonki Katharina ( na marginesie dopisano adn. Ze nazywala sie Goldmann ) z Gregorsowitz
Zmarl 17 stycznia o 10 godzinie.
nr.48
15 listopad 1878
stawil sie chalupnik Joseph Buczek zglosil, ze Johann Buczek 1 rok i 6 m-cy , syn zglaszajacego i jego zony Victoria dd Machnik dnia 17.11. 1878 przed poludniem o 9 zmarl

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: beatabistram »

5 list. 1876
stawili sie „stodolny“- dozorca stodoly – Scheuerwärter Albert Pawlik , toz, zn, kat, ur.23.3.1852 Mosurau , zam. Lohnau
syn zmarlego mlynarza ( maszynowego) Franz Pawlik i jego malzonki Agnes dd Schinol zam. Poln. Neukirch
i Johanna Bialas , toz, zn, kat, ur. 18.1. 1857 Pol. Neukirch ( tam tez zamieszkala)
corka Cathariny domo Bialas , obecnie zameznej Reschka i ojczyma Wilhelm Reschka mlynarza zam. Nieborowitz , pow. Rybnik
swiadkowie rolnik Thomas Kirchnawe 35 lat
rolnik Mathias Kirchnawe 30 lat


nr.17
7 wrz. 1884
stawil sie syn chalupnika Johann Bieniek toz, zn, kat, ur. 20.12. 1859 Schedlitz zam. gmina Schedlitz
syn zmarlego chalupnika Franz Bieniek i wdowy po nim Eva dd Grzesista zam. Schedlitz
i niezamezna Margareth Klama toz, zn, kat, ur. 9.7. 1859
corka chalupnika Casper Klama i jego malzonki Johanna dd Schneider
sw. Ignatz Matek chalupnik 54 lata
karczmarz Anton Nawroth 26 lat

nr.24 / 11.2.1890
chalupnik Johann Bieniek
glosil, ze Marg. Bieniek dd Klama zam, przy nim dnia 10.2. 1890 przed poludniem o 4, urodzila dziewczynke Julianna

nr.3.
13.1.1884 * ( na boku korekta, ze rok nie 84 , a 1885 )
komornik Albert P.
Zglosil , ze wdowa Agnes Pawlik dd Szynol , 71 lat ( zamieszkala przy zglaszajacym )
ur. Warmenthal pow. Cosel
Matka zglaszajacego i zona zmarlego w Pol. Neukirch mlynarza ( maszynowego) Franz Pawlik , corka zagrodnika ( dorabiajacego – Robothgärtner) Mathias Szynol z Warmenthal .
Dnia 12.1. 1885 po poludniu o 3:30 ( 15:30) zmarla .

nr.5, 13.1.
Warmenthal Robothgärtner Simon * Schynol i Apolonia dd Nawroth , wczesnie rano o 4 urodzona
dziewczynka imieniem Agnes ochrzczona zostala
chrz: Thomas Zmuda i Lucia Skasidroga

( *) inne imie niz na akcie zonu

pozdrawiam Beata
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

Dziękuje bardzo Beatko
faktycznie imię ojca inne na aktach ale na ślubie też jest Simon więc pewnie na zgonie to pomyłka
pozdrawiam Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Prosze bardzo o przetlumaczenie 3 aktów zgonu

Post autor: Gabryjel »

Proszę bardzo o przetłumaczenie

1. zgon Constantin Koczy USC Modzurów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=431fd2e2eb

2.zgon Bertha Koczy USC Modzurów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c9192f5395

3. zgon Emanuel Koczy USC Rudnik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=88e6762b59

Proszę jeszcze o przetłumaczenie dopisku na marginesie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0d130e4a62

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prosze bardzo o przetlumaczenie 3 aktów zgonu

Post autor: beatabistram »

Dopisek 9.9.1901
matka zmarlego zazywala sie Catharina Buczek dd Goldmann
Nr.12
dozorczyni stodoly Johanna Koczy zglasza, ze jej maz dozorca stodoly Constantin Koczy lat 64
ur, Rudnik pow. Raciborz
syn zm. Franz Koczy i jego zm, malz. Johanna ( dd brak)
dnia 31 marca przed poludniem zmarl
nr.32
Stodolny – ten sam dozorca stodoly tutaj jako Scheuervogt podany, C. K
zglosil, ze Bertha Koczy wieku 5 miesiecy corka niezameznej sluzacej Luise Koczy dnia 7.11 1885 po poludniu o 11:30 ( 23:30) zmarla.
nr. 26
murarz Vincent Koczy zglosil, ze Emanuel Koczy, dziecko 11 miesiecy
syn zglaszajacego i jego malzonki Monica Ronczka dnia 30.10 1876 przed poludniem o 11 zmarl .

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 4 aktów zgonu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktów

1. akt zgonu Johanna Biadacz USC Rachowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7812c5b701

2. akt zgonu Rosalie Jeglorz USC Rachowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4667496994

3. akt zgonu Biadacz USC Rachowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=dc445e0e8d

4. akt zgonu Peter Biadacz USC Rachowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=48b8b1796d

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie 4 aktów zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin
Johann 23 .5.1881
stawila sie Albine Biadacz dd Jeglorz
zglosila, ze Johann Biadacz rok , 3 / 4 roku i 3 tygodnie
syn zglaszajacej i jej meza murarza Johann Biadacz
zmarl w Klein Schirakowitz 22 maja po poludniu o 11 (23)
podkrzyzowano z powodu niepismiennictwa

Rosalie 22.4.1879
Klafterschläger ?- ( jesli sie nie myle, bedzie to typ drwala , powieksz moze ten fragment) Johann Biadacz
zglosil, ze jego tesciowa Rosalie Jegorz , wdowa po zmarlym Joseph Jegorz zagrodniku , wieku okolo 100 lat !
ur. Gross Schirakowitz, imiona rodzicow nieznane
dnia 21.4.po poludniu o 8 , zmarla
podkrzyzowano z powodu niepismiennictwa

bezimienne 10.7.1878
Johann jak wyzej, zglosil , ze jego zona Albine urodzila dnia 10.7. martwego chlopca

Peter 30.4.1881
stawila sie Albine Biadacz dd Jeglorz
zglosila, ze Johann Biadacz rok i 3 / 4 roku
syn zglaszajacej i jej meza murarza Johann Biadacz
zmarl w Klein Schirakowitz 29 kwietnia po poludniu o 6 (18 )
podkrzyzowano z powodu niepismiennictwa

[Peter i Johann blizniaki]

pozd. bb
Ostatnio zmieniony pn 02 lis 2015, 09:22 przez beatabistram, łącznie zmieniany 1 raz.
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 4 aktów zgonu

Post autor: Gabryjel »

dzięki Beatko Johann to drwal napewno w innych aktach było :)
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktów:

1.akt ślubu Johan bober Paulina Skupien USC Golejów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=615c78990a
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=0a73ad2981

2. zgon Franz Bober USC Golejów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9255aad041

3. zgon Joseph Skupien USC Golejów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a98eef2598

4. zgon Marianna Skupien USC Golejów
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9411af8d8a

5. zgon Bober USC Rybnik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c3f0ca6588

bardzo dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonów

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin
spisuj wiecej danych z aktow , pojdzie szybciej ;)
Dzien 23.1.1876
robotnik hutniczy , tozs, uznana przez urzednika gminnego Johann Dragon
kat, ur. 10.1.1847 Krolewskie Wielepole, zam. Friedenshütte
syn komornika Franz i Theresie dd Jonderko
Paulina Skupin ( tozs, jak wyzej)
kat, ur. 15.4.1855 Krolewskie Wielepole
corka zagrodnika Joseph Skupin i Marianna dd Rösner
swiadkowie Johann Dragon 55 lat
zagrodnik Joseph Zimon 36 lat

Franz 15.3.1884
stawila sie zona chalupnika Theresie Bober dd Jonderko
zglosila, ze jej maz Franz Bober 78 lat ur, i zam. Krolewskie Wielepole
syn chalupnika Valentin i Johanna ( nieznane)
dnia 15.3.1884 przed poludniem o 9 zmarl.
Podkrzyzowano

Joseph 3.11.1892
zona komornika Johanna Schymura dd Skupien
zglosila, ze jej ojciec dozywotnik Joseph Skupien
93 lata, ur. Krolewskie Wielepole wczesniej zonaty z w Krolewskie Wielepole
zmarla Marianna dd Rösner , say chalupnika Anton i Johanna dd ( nieznane)
dnia 2.11.1892 po poludniu o 2 zmarl
podkrzyzowano

Marianna 19.2.1880
zona komornika Johanna Schymura dd Skupien
zglosila, ze jej matka dozywotnica Marianna Skupien lat 75 zamezna z Joseph Skupien
corka zagrodnika Anton Rösner i Mariann dd ( nieznane)
dnia 18.2.1880 ( na boku dopisano, ze skreslono „und- i“)
po poludniu o 11 ( 23 ) zmarla
podkrzyzowano

Theresie 25.11.1888 spisano na podstawie pisemnego zgloszenia szpitala ( Julius) , ze wdowa Theresia Bober 74 lata ur. Rybnikerhammer, wdowa po stolarzu Franz Bober
corka robotnika hutniczego Jacob Jonderko i Josepha ( nieznane)
dnia 25.11. przed poludniem o 2 ( w nocy) zmarla

pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”