Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Mateusz_Grt
Posty: 4
Rejestracja: wt 20 paź 2015, 23:10

Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia

Post autor: Mateusz_Grt »

Witam.
Czy ktoś mógłby pomóc mi w przetłumaczeniu tego aktu urodzenia? Jest to rok 1900, zabór rosyjski, a jednak na język rosyjski to mi nie wygląda.
Z góry dzięki.


Obrazek
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia

Post autor: Danuta_Stojek »

Dnia 19 marca chrzest Józefa urodzonego wczoraj wieczorem, syna Walentego Brodzkiego i Stefanii Barczyńskiej prawnych małżonków.
Rodzice chrzestni - Franciszek Nowakoski i Anastazja Duliba. Władysław Nowakoski.

Cyfry przy nazwiskach najprawdopodobniej okreslają wiek tych osób.

Dana
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia

Post autor: Bartek_M »

Ojciec dziecka wyrobnik (operarius). Walenty Nowakowski być może zgłosił urodzenie.

No i zagadka: jakie słowo stoi między inf[ans] a Joseph? Dysponujemy zdjęciem sąsiednich aktów?
Bartek
Mateusz_Grt
Posty: 4
Rejestracja: wt 20 paź 2015, 23:10

Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia

Post autor: Mateusz_Grt »

Dysponujemy. Dziękuję za pomoc, widzę, że sam też sporo przetłumaczyłem poprawnie - poza imieniem Stefania, którego nie mogłem się doczytać :)

To słowo faktycznie zagadkowe.
Skan całej strony tutaj:

Obrazek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia

Post autor: kwroblewska »

Bartek_M pisze:[..]

No i zagadka: jakie słowo stoi między inf[ans] a Joseph? Dysponujemy zdjęciem sąsiednich aktów?
Tak sobie kombinuje,
Taki skrócony zapis występuje przy imionach męskich - [m.9 jako us] może określa płec- masculinus płeć męska, a przy dziewczynkach zapisywano f.9/us płeć żeńska

___
Krystyna
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Prośba o tłumaczenie skróconego (?) aktu urodzenia

Post autor: Bartek_M »

Zasadniczo zgoda, z tym że skrót rozwiązałbym "masculini generis", wtedy już nie używano abrewiacji.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”