Prośba w przetłumaczeniu zapisu pod aktem małżeństwa

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Prośba w przetłumaczeniu zapisu pod aktem małżeństwa

Post autor: taraxacum »

Szanowni Państwo, Drodzy Genealodzy!

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie zapisu znajdującego się pod danymi dot. nowożeńców - nr aktu 5, ślub Pawła Jurewicza i Anny Borowicz http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0132.htm

za pomoc składam ogromne podziękowania :)))

Marcin
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Prośba w przetłumaczeniu zapisu pod aktem małżeństwa

Post autor: kwroblewska »

Jeśli oczekujesz tłumaczenia to powinieneś wstawić do działy tłumaczeń z łaciny!!!

Głowna treśc zapisu jest po polsku i nie ma co tłumaczyć.

___
Krystyna
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Post autor: Sofeicz »

"Dato consensu a patre...."
Zgoda ojca na ślub nieletniej córki.
"Ja, niżej znakiem krzyża podpisany, ojciec, w przytomności świadków pozwalam mojej córce małoletniej Annie poślubić Pawła Jurewicza, Karol Borowicz"
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”