dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: anna1025 »

<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/2baf373d172b80ab" target="_blank"><img src="http://images67.fotosik.pl/1254/2baf373d172b80abmed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie w/w aktu.
Dot. on aktu zgonu nr 57 Jeglia 17.09.1911
Zmarły to Aleksander Schwaracki
żona Ludwika Schwaracka z d. Rutkowski

Z góry bardzo dziękuję
pozdrawiam Ania
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: beatabistram »

Witaj Ania
17 grudnia ! 1911
stawila sie tozsamosci znanej zona wlasciciela domu Ludwika Schwaracki dd Rutkowski zam. Rybno i zglosila, ze wlasciciel domu Alexander Schwaracki jej maz,
wieku lat 50, katolik, ur, i zam. Rybno
syn zmarlego mistrza szewskiego Simon Schwaracki ostatnio w Eichwalde zamieszkalego i jego malzonki Mathilde dd Beier??? ( tutaj jej ost. miejsca zamieszkania nie odczytam, co do nazwiska tez nie mam pewnosci)
W Rybno w swoim mieszkaniu dnia 16.12.1911 po poludniu o 10 ( 22:00) zmarl.
podpisano L.S
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: anna1025 »

Witaj Beatko,
widzę, że mój wrzesien okazal się grudniem :) Jutro zrobię zbliżenie tego nieczytelnego może uda ci się cos odczytać.
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam Ania
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: anna1025 »

Witaj Beatko,
przesyłam zbliżenie :
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/fed95427c8d2f940" target="_blank"><img src="http://images67.fotosik.pl/1264/fed95427c8d2f940med.jpg" border="0" alt="" /></a>

mam jeszcze jedną prosbę o przetłumaczenie aktu ur. mojego dziadka Alberta Kurrek 1913

<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/81ee39ae78a82c59" target="_blank"><img src="http://images69.fotosik.pl/1263/81ee39ae78a82c59med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Z góry bardzo dziękuję
pozdrawiam Ania
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: anna1025 »

Witaj Beatko,
próbowałam odczytać nazwisko panienskie Matyldy wygląda mi na Breier, a miejsce (ale czy to jest miejsce zamieszkania? bo jest inne niż jej męża, a może to miejsce urodzenia?) to Tautschken (Prusy) po polsku Tuczki.
Może oni też mieszkali w Rybnie?

Dzięki wielkie za pomoc.
Pozdrawiam Ania
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: anna1025 »

Witam,
jeszcze raz barzo proszę o tłumaczenie.
Pozdrawiam Ania
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: beatabistram »

Witaj Aniu !
To miejsca zgonow , on w Eichwalde , ona ( moze byc Breir , Boeir?) Tuczki
Rodzice nie jest podane czy kiedykolwiek mieszkali w Rybnie

urodzenie Albert
Gd. 22.7 1913
stawil sie tozsamosci uznanej na podstawie aktu slubu nr. 799/06
armator statku ( wlasciciel – Schiffseigener) Heronim Henryk Kurrek zam. Torun
katolik i zglosil, ze Helene Kurrek dd Schmidt jego malzonka , katoliczka
(olowkiem chyba zapisano jej date urodzenia 26.10.83- dzisiaj urodziny !!!)
zamieszkala przy nim w Gdansku ( chyba chodzi o Brabank) nr.13
https://pl.wikipedia.org/wiki/M%C5%82ode_Miasto
Część położona między Kanałem Raduni a ulicą Wałową zwana jest Brabankiem
dnia 21.7 191 przed poludniem o 7 urodzila chlopca , ktoremu nadano imie Albert Bernhard
podpisano.

pozdrawiam Beata

P.S troche namieszano z tym miejscem zamieszkania ojca , raz napisano , ze zam. Torun, a ponizej , ze matka zamieszkala u meza w Gdansku ?
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: anna1025 »

Witaj Beatko,
wszystko sie zgadza, moi dziadkowie pływali na barce. Dziadek urodził sie w Gdansku, bo akurat tam cumowała barka. Mój tata również urodził sie w Gdansku i całe życie pływał, teraz jest na emeryturze. Nie wiem dlaczego pradziadek podał jako miejsce zamieszkania Torun może to było miejsce stałego zamieszkania na lądzie. Z całą pewnoscią razem pływali.
Serdecznie dziękuję za dodatkowe informacje o Brabanku.

Pozdrawiam Ania

Ps. Beatko jak myslisz czy ten akt slubu 799/06 swiadczy o tym, że slub brali w Gdansku w 1906 roku?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: beatabistram »

;)
W Gdansku , dnia 14.9. 1906
Heronim Henryk Kurrek , strazak , tozsamosci potwierdzonej na podstawie zapowiedzi , katolik
ur. 30.9. 1879 Kulmisch Rossgarten pow. Kulm
zamieszkaly Gdansk Paradiesgasse nr.6
( obecnie Rajska
http://forum.dawnygdansk.pl/viewtopic.php?t=4906 )
syn w Neuenburg Westpreussen
( czyli Nowe n. Wisla- skad ten Torun to pojecia nie mam )
zamieszkalego wlasciciela lodki/ barki August Kurrek i jego w Neuenburg zmarlej malzonki Marianna dd Danielewicz
i Helene Schmidt Stutenmädchen??? ( nad tym trzeba sie zastanowic)
tozsamosci potwierdzonej na podstawie zapowiedzi , katoliczka ur. 26.10.1883 w Tiegenhof pow. Marienburg ,
http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=6511
zam. Gdansk Paradiesgasse 6
corka wlasciclela barki Johann Schmidt i jego malzonki Helene dd Gnatowski oboje zamieszkali w Gdansku
swiadkowie
wlascicel barki Johann Schmidt tozs. uzn na podstawie aktu urodzenia corki , lat 53 zam. Gdansk Fischmarkt 38 ( Targ Rybny)
sternik Julius Kurrek tozs.uzn , na podstawie aktu slubu , lat 40 zam. Gdansk Mattenbuden 19
http://www.forum.dawnygdansk.pl/files/d ... ii_107.jpg

pozdrawiam Beata :)
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: anna1025 »

Beatko, dziękuję bardzooooo.
Jestem pod wrażeniem :)
100 krotne dzieki :)
Ostatnio zmieniony pn 26 paź 2015, 17:00 przez anna1025, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

dot. tłumaczenie aktu zgonu Aleksander Schwaracki

Post autor: beatabistram »

wykasuj adres mailowy z postu
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”