Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kyjo80
Posty: 7
Rejestracja: śr 02 wrz 2015, 22:52

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu

Post autor: kyjo80 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu
Akt ślubu Anton Frystatzki dwie strony

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=70d5ce8497
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b27777c176

Akt zgonu Johann Frystatzki
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=54632227a5

Serdecznie dziękuje za pomoc.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj
Dnia 26.10 1885
stawili sie
dniowkarz Anton Frystatzki , toz, zn. katolik
ur.20 maja 1858 w Golleow ( tam tez zamieszkaly)
syn komornika Johann Frystatzki i jego malzonki Marianna dd Konsek
i Johanna Starzec / bez szczegolnego zajecia/
toz, zn. katoliczka ur.15.4 1864 w Golleow ( tam tez zamieszkala)
corka chalupnika Stanisalus Starzec i jego malzonki Antonie dd Dziewior
swiadkowie
gornik August Dziewior 25 lat , Zabrze
robotnik Georg Starzec 23 lata , Grabownia

zgon

11 styczen 1900
stawil sie Johann Frystatzki ( na boku korekta , powinno byc Anton)
zam. Dolleow
i zglosil, ze jego ojciec komornik Anton ( na boku korekta, ze powinno byc Johann)
lat 71, katolik
zam. Golleow , ur Przegendza? Wczesniej zonaty z Marianna dd Konsek
syn chalupnika Franz Frystatzki i jego malzonki ( imie i nazwisko nieznane)
w Golleow w swoim mieszkaniu dnia 11.1. 1900 przed poludniem o 7 zmarl .
Podpisano A. F

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kyjo80
Posty: 7
Rejestracja: śr 02 wrz 2015, 22:52

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu

Post autor: kyjo80 »

Dziękuje Beatko za poświęcony czas i serdecznie pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”