Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

tamilla
Posty: 3
Rejestracja: pn 09 lis 2015, 11:19

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: tamilla »

Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu śłubu moich przodków Jana Bańkowskiego i Agnieszki Szefczyk

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2952&y=387

ze szczególnym uwzględnieniem danych rodziców pana młodego (nazwisko matki, miejscowość)

Z góry dziękuję :)
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: jackun »

Nr 7 Popielawy. Bańkowski Jan z Agnieszką Szewczyk

Działo się we wsi Łaznów 4/16 lutego 1873 roku o godz. 3 popołudniu.
Czynimy wiadomo, że w obecności świadków Wojciecha Peca, lat 48, i Józefa Matysika, lat 36, obydwu służących zamieszkałych w Popielawach, zostało dziś zawarte religijne małżeństwo pomiędzy Janem Bańkowskim, kawalerem, żołnierzem bezterminowo urlopowanym, zamieszkałym w Popielawach, urodzonym w Radoszycach, lat 32, synem Pawła Bańkowskiego i jego żony Zofii z Pędowskich/Pendowskich, i Agnieszką Szewczyk, panną, służącą, urodzoną w i zamieszkałą w Popielawach, córką Marcina Szewczyka i jego żony Łucji z Peców, lat 22.

Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Łaznowskim kościele parafialnym 14, 21 i 28 stycznia / 21 stycznia, 2 i 9 lutego bieżącego roku.

Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej.

Obrzędu zaślubin dopełnił ks. Ludwik Mierzwiński, proboszcz parafii Łaznowskiej.

Akt ten obecnym pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.


Podpisał ks. Ludwik Mierzwiński, proboszcz Łaznowski

tamilla pisze:Witam serdecznie.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu śłubu moich przodków Jana Bańkowskiego i Agnieszki Szefczyk

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2952&y=387

ze szczególnym uwzględnieniem danych rodziców pana młodego (nazwisko matki, miejscowość)

Z góry dziękuję :)
tamilla
Posty: 3
Rejestracja: pn 09 lis 2015, 11:19

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: tamilla »

Dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”