Prośba o tłumaczenie.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie.
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu nr.1838.
Z góry dziękuję!
Andrzej.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu nr.1838.
Z góry dziękuję!
Andrzej.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie.
2 XII chrz. Mikołaja s. uczc. Błażeja Griis [?] i Reginy. Chrz. Wawrzyniec szewc i Zofia Greglowa mieszczanie radom.
Bartek
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Z tego co można zauważyć, Andrzej poszukuje aktów dotyczących nazwiska Gnys/Gnis.Gawroński_Zbigniew pisze:Mam pytanie. Czy przypadkiem dzieci albo rodzina dookoła tych Grusów nie nazywała się Żuraw? Dokładnie z powodu tej rozterki nie przetłumaczyłem powyższego aktu, odciążając w ten sposób p Bartka.
A Mikołaj był synem Błażeja Gnis, kropka jedna nieco przesunieta.
___
Krystyna
Bardzo trafna diagnoza Krystyno, przeszukuję kolejne parafie (sąsiednie) gdzie mam udokumentowanych przodków, tym bardziej jestem wdzięczny za tłumaczenia i bardzo sobie cenię wszystkie uwagi i porady ,które w moich poszukiwaniach i czasami niepewnościach mi pomagają.
BARDZO BARDZO wszystkim dziękuję.
Andrzej.
BARDZO BARDZO wszystkim dziękuję.
Andrzej.
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29