Akt małżeństwa Bąkowscy - USC Stęszew 1902

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotr_bakowski
Posty: 2
Rejestracja: ndz 22 lis 2015, 17:46

Akt małżeństwa Bąkowscy - USC Stęszew 1902

Post autor: piotr_bakowski »

Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z maja 1902 roku z USC w Stęszewie zawartego pomiędzy Wawrzynem Bąkowskim (rodzice: Andrzej Bąkowski i Katarzyna Bąkowska z d. Górna) i Katarzyną Maik (rodzice: Franciszek Maik? i ??? z d. Przybył).

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1951/ ... MSYUeWmy1Q

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1951/ ... NHzsz4jmOw

Próbowałem przetłumaczyć ten akt własnymi siłami w oparciu o podpowiedzi i poradniki zawarte na tej stronie, ale niestety poniosłem sromotną klęskę w zetknięciu z niemieckim pismem. Za wszelką pomoc będę niezmiernie wdzięczny!
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 15
Stęszew, dnia 1 maja1902 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. wyrobnik Wawrzyn Bąkowski, uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi z dnia 14 kwietnia roku bieżącego, wyznania katolickiego, urodzony dnia 23 lipca 1879 roku w m. Grossdorf*, zamieszkały w Stęszewie, syn wyrobnika Andrzeja Bąkowskiego i Katarzyny Bąkowskiej z domu Gorna, oboje ostatnio zamieszkałych w Stęszewie.
2. stanu wolnego Katarzyna Majik, uznana co do osoby na podstawie zapowiedzi z dnia 14 kwietnia roku bieżącego, wyznania katolickiego urodzona 8 listopada 1881 roku w m. Przystanki, córka wyrobnika Franciszka Majika i jego żony Franciszki Majik z domu Przybił, zamieszkałych w Zamysłowie ?_?.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel domu Jan Kliks znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Stęszewie
4. sierżant policji Franciszek Weychan znany co do osoby, lat 48, zamieszkały w Steszewie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-)Wawrzyn Bąkowski
(-) Katarzyna Bąkowska urodzona Majik
(-) Jan Kliks
(-) Franc Weychan
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* http://kartenmeister.com/preview/Results.asp
Pozdrawiam,
Wojciech
piotr_bakowski
Posty: 2
Rejestracja: ndz 22 lis 2015, 17:46

Post autor: piotr_bakowski »

Bardzo dziękuję, panie Wojtku za szybką i fachową pomoc!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”