prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Witam proszę o przetłumaczenie aktu chrztu akt pochodzi z ksiąg w Łanach
nr 140 miejscowość Dzelnitz to dzisiejsza Dzielnica.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=694b0c8f76
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
nr 140 miejscowość Dzelnitz to dzisiejsza Dzielnica.
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=694b0c8f76
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Witam proszę o przetłumaczenia aktu chrztu pierwszy na stronie nazwisko Schinol
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9a837575c7
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9a837575c7
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Witaj Marcin
3 marzec 1783 wies K?
Zostaly ze wsi Kailes??? wolnemu zagrodnikowi Joseph Schönol ( moze tez byc Schionol, ale mi sie wydaje, ze tu jest ö) z jego zony Heleny, o 1 godzinie po poludniu urodzone blizniaki … (i jesli sie nie myle chlopczyk i dziewczynka) imionami Joseph i Josepha ochrzczone.
Chrzestnych moim zdaniem tu nie zapisano!
Miejscowosci tez nie wiem
Dosyc slabo napisane, moze jeszcze ktos zerknie, na trzecim akcie masz Georg Schönol wolny rolnik jako chrzestny
pozdrawiam Beata
3 marzec 1783 wies K?
Zostaly ze wsi Kailes??? wolnemu zagrodnikowi Joseph Schönol ( moze tez byc Schionol, ale mi sie wydaje, ze tu jest ö) z jego zony Heleny, o 1 godzinie po poludniu urodzone blizniaki … (i jesli sie nie myle chlopczyk i dziewczynka) imionami Joseph i Josepha ochrzczone.
Chrzestnych moim zdaniem tu nie zapisano!
Miejscowosci tez nie wiem
Dosyc slabo napisane, moze jeszcze ktos zerknie, na trzecim akcie masz Georg Schönol wolny rolnik jako chrzestny
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Marcin!
Korekta , Wojtkowi wpadlo w oko, ze zle odczytalam imie ojca !
Nie Jozef a Tomas powinno byc !
pozdr. Woj. i Beata
Korekta , Wojtkowi wpadlo w oko, ze zle odczytalam imie ojca !
Nie Jozef a Tomas powinno byc !
pozdr. Woj. i Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu, akt pochodzi z ksiąg w Polskiej Cerekwi nr 29 Joseph Koczy
miejscowość jak się nie mylę to Kochanietz czyli Kochanice obecnie już nieistniejący folwark przy wsi Jaborowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e2e75cd137
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
miejscowość jak się nie mylę to Kochanietz czyli Kochanice obecnie już nieistniejący folwark przy wsi Jaborowice
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=e2e75cd137
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Witam proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Johanna Koczy (pierwszy od góry)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=213083fd5a
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=213083fd5a
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
moze to Meister ? Witwe - wdowa po mistrzu ..?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów chrztu
Witam proszę o przetłumaczenie aktów chrztu
1. Johann Bieniek ur. Siedlec rodzice to Franz i Ewa Grzesista
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=952d5e9456
2. chrzest Caspar Klama ur Siedlec rodzice Peter Klama i Johanna Pietruszka akt nr 1
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a104605c02
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4eaf4dbc93
3. chrzest Johanna Schneider ur Otmęt ojciec to Paul (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3b76ef5c0d
z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
1. Johann Bieniek ur. Siedlec rodzice to Franz i Ewa Grzesista
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=952d5e9456
2. chrzest Caspar Klama ur Siedlec rodzice Peter Klama i Johanna Pietruszka akt nr 1
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a104605c02
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4eaf4dbc93
3. chrzest Johanna Schneider ur Otmęt ojciec to Paul (ostatni na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3b76ef5c0d
z góry dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę bardzo o przetłumaczenie 3 aktów chrztu
Witaj Marcin!
Johann Bieniek , ojciec komornik Franz , matka Ewa Grzesita jego zona, urodzony 10.12. chrzest 27.12. 1859 /1839?
Casper ur. 5.1. 1835 o 4 / 9 ? rano?
Peter Klama Johanna Pietruszka / status zagrodnik ( dorabiajacy)
ojciec matki dziecka ( dziadek) Woytek zagrodnik dorabiajacy z Siedletz
siadkowie chrztu Joseph Mertas kowal
Francisca K**ronik rolniczka
Marianna Tkotz? Skotz?
25 maja 1834
chalupnika Paula Schneider z jego malzonki ( brak imienia ) dd Hayn dnia 24 rano urodzona slubna corka imieniem Johanna ochrzczona zostala
swiadk. Joseph Mnich, Agnes ?tscher i Barbara Rigoll
pozdrawiam Beata
Johann Bieniek , ojciec komornik Franz , matka Ewa Grzesita jego zona, urodzony 10.12. chrzest 27.12. 1859 /1839?
Casper ur. 5.1. 1835 o 4 / 9 ? rano?
Peter Klama Johanna Pietruszka / status zagrodnik ( dorabiajacy)
ojciec matki dziecka ( dziadek) Woytek zagrodnik dorabiajacy z Siedletz
siadkowie chrztu Joseph Mertas kowal
Francisca K**ronik rolniczka
Marianna Tkotz? Skotz?
25 maja 1834
chalupnika Paula Schneider z jego malzonki ( brak imienia ) dd Hayn dnia 24 rano urodzona slubna corka imieniem Johanna ochrzczona zostala
swiadk. Joseph Mnich, Agnes ?tscher i Barbara Rigoll
pozdrawiam Beata
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu akt pochodzi z ksiąg w Kamieniu Śląskim zmarł Siedlec
Franz Bieniek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=cd88c2960c
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Franz Bieniek
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=cd88c2960c
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Witaj Marcin
19 maj 1881
stawil sie syn chalupnika Johann Bieniek
zglosil, ze jego ojciec chalupnik Franz Bieniek lat 60 , katolik
ur. Kobielna , zonaty byl z Ewa Bieniek dd Grzeszista
syn zmarlego stroza ( stodlnego/ dozorcy stodoly- Scheuerwächter= Scheuerwärter)
Franza i Caroline malzonkow Bienkow
dnia 19 maja 1881 przed poludniem o 9 zmarl
podpisano
pozdrawiam Beata
19 maj 1881
stawil sie syn chalupnika Johann Bieniek
zglosil, ze jego ojciec chalupnik Franz Bieniek lat 60 , katolik
ur. Kobielna , zonaty byl z Ewa Bieniek dd Grzeszista
syn zmarlego stroza ( stodlnego/ dozorcy stodoly- Scheuerwächter= Scheuerwärter)
Franza i Caroline malzonkow Bienkow
dnia 19 maja 1881 przed poludniem o 9 zmarl
podpisano
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu
Proszę bardzo o przetłumaczenia aktu zgonu księgi Stodoły
Marianna Mira (prawa strona ostatni zgon w 1810 roku o ile dobrze widzę zgon 31.10.1810 Buglowiec)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c0845319fb
Lorenz Mira (nr 3 chyba błąd w nazwisku Miera zmarł 10.03.1828)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=680bd33df4
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Marianna Mira (prawa strona ostatni zgon w 1810 roku o ile dobrze widzę zgon 31.10.1810 Buglowiec)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c0845319fb
Lorenz Mira (nr 3 chyba błąd w nazwisku Miera zmarł 10.03.1828)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=680bd33df4
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
