Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Odczytuję jako:
Sohn des Kassenrevidenten? - syn rewidenta kasowego
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1846
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Bialas_Malgorzata »

bardzo dziękuję
też tak się domyślałam, ale nie byłam pewna

pozdrawiam
Małgorzata:)
Awatar użytkownika
j_odrowska
Posty: 3
Rejestracja: pn 23 mar 2015, 22:15

Prośba o przetłumaczenie zawodów z metryk

Post autor: j_odrowska »

Mam 2 metryki z XIX wieku wiem, że przed nazwiskiem jest zawód ojca dziecka. Dziękuje za pomoc w przetłumaczeniu tych zawodów
bo dla mnie to czarna magia :)
Obrazek
Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie zawodów z metryk

Post autor: beatabistram »

Witaj
Leon robotnik ( Arbeiter)
Joseph mieszkaniec/ komornik ( Einwohner)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Zawód

Post autor: kierejka »

Dzień dobry, mogę prosić o odczytanie zawodu/profesji ojca?

http://searcharchives.pl/53/1980/0/1/17 ... YBA3GioEiA

http://searcharchives.pl/53/1980/0/1/21 ... X4d8a2G2NA

poległam :cry: , colonial....?! albo coś zupełnie innego... :roll:

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Colonialwarenhändler i Kolonialwarenhändler - handlarz towarami kolonialnymi
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

:k: Serdecznie dziękuję!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

zawód pana młodego-tłumaczenie

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Doszukałem dokumentu.
http://lipnik-janm.strefa.pl/maciej-IMG_5291.jpg
...................
ale nie potrafię odcyfrowac co pan młody zeznał o sobie
Napewno mieszkał w Bielsku =Bielitz
i tam jest ul.Stadtberg.
czyli ul wzgórze 20.ale co poza tym?
jan
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Niewiele więcej da się o nim dowiedzieć poza tym, co sam wyczytałeś.
W Bielitz mieszka od 6 lat.
Jest stanu wolnego oraz ma wolną i nie przymuszoną wolę zawrzeć związek małżeński.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

jaki to zawód, zajęcie?

Post autor: Dulski_Roman »

Witam
Jak przetłumaczyć określenie "Jerichtsassistent"
w akcie było napisane:
...Sohn des pensionirten Jerichassistenten Nikodem Bibrowicz in Posen...
U mnie z niemieckim niebardzo. Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam - Roman Dulski
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Gerichtsassistent też Gerichts=Assistent= asystent sądowy

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Dziękuję za szybką odpowiedź.
Pozdrawiam - Roman
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

status osoby

Post autor: rysiu »

Witam,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie statusu osoby oraz napisu z boku aktu USC. Rysiu http://images77.fotosik.pl/749/082af77860e1996cmed.jpg - http://images76.fotosik.pl/749/d5d4aba993c04a55med.jpg
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

status osoby

Post autor: beatabistram »

Witaj Rysiu!
2 skan to korekta imienia nie Jada a Gerda,
1 to jakis fabrykant, ale nie kojarze w tej chwili jaki jest pierwszy czlon **usenfabrikant? , mozesz wstawic caly akt ?
pozdr.bb
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Re: status osoby

Post autor: rysiu »

Witam,
dziękuję tak też myślałem .
Rysiu.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”