Lista transportu robotników przymusowych

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tg3a

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 12:35

Lista transportu robotników przymusowych

Post autor: tg3a »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie nagłówka tabeli i wszystkich określeń z listy jak w tytule. Zawartości tabeli nie zamieszczałem ze względu na ochronę danych osobowych, gdyż część z tych osób może jeszcze żyć (niektórzy wyjeżdżali z dziećmi lub sami są długowieczni); zakryłem również dopiski ręczne wyglądające na podpisy. Ze względu na ograniczenia "Fotosika" całość jest podzielona na 3 części; w 2 części wstawiłem późniejszy dopisek ręczny spod spodu tabeli (zakrywając sam podpis).
Obrazek Obrazek Obrazek
Z góry dziękuję za pomoc.
Tadeusz
Mikolaj_Wilk

Sympatyk
Legenda
Posty: 181
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 01:15
Lokalizacja: Radom

Lista transportu robotników przymusowych

Post autor: Mikolaj_Wilk »

Transport nr 71
a) oddający urząd pracy: Warszawa
b) oddający obszar (dystrykt): Warszawa
c) odbierający urząd pracy:
d) odbierający obszar (dystrykt):
Lista transportowa, karta nr 10

1. kolumna - nazwisko rodowe /nie moge przeczytać tego w nawiasie/
2. kolumna - /nie wiem/
3. kolumna - /mało czytelna/
4. kolumna - dzień urodzin
5. kolumna - miejsce zamieszkania
6. kolumna - powiat
7. kolumna - mówi po niemiecku
8. kolumna - imię i nazwisko
9. kolumna - miejsce zamieszkania/powiat
10. kolumna - imię i nazwisko
11. kolumna - miejsce zamieszkania/powiat

kolumny 1-7 dot. pracobiorca/pracownik
kolumny 8-9 dot. dowódcy łapanki
kolumny 10-11 dot. odbiorcy /nie znam tego trzeciego słowa w tej rubryce/

Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
tg3a

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 12:35

Post autor: tg3a »

Dziękuję, Nikołaju.

Widzę, że niepotrzebnie zasłaniałem dopiski w pozycji c) i d). Zresztą po dokładnym przyjrzeniu się pozycji c) można odczytać nazwę powiatu "Ebenrode", która była mi znana.
W rubryce 3 dla wszystkich osób znajdujących się na tym arkuszu wpisane jest albo "led.", albo "verv.", albo "ver.". "Verv." ma tylko jedna kobieta w wieku 48 lat, "ver." mają trzej mężczyźni w wieku od 26 do 47 lat, a pozostałe 18 osób obu płci, w wieku od 15 do 23 lat mają "led.". Podejrzewam, że są to skróty dla stanu cywilnego.
W drugiej kolumnie podane są imiona poszczególnych robotników przymusowych.
W kolumnach 10 i 11 (wypełnione tylko dla części osób) znajdują się dane osoby o tym samym nazwisku, co dany pracownik przymusowy. Może komuś innemu znającemu niemiecki podsunie to rozwiązanie zagadki nazwy kolumn 10-11?

Pozdrawiam
Tadeusz

P.S. Dla informacji innych osób, które może będą zainteresowane tym tematem. W kolumnie 8 i 9 tego formularza nie wpisywano w tym wypadku danych dowódcy łapanki. Dwie znane mi osoby z tej listy nie zostały zresztą wzięte z łapanki, ale zostały wyznaczone ze swojej wsi jako rodzaj kontyngentu. W rubrykach tych znajdują się za to dane bauerów, do których te osoby zostały przydzielone.
Znajomości niemieckiego nie wypełniono, ani na "tak", ani na "nie", dla żadnej osoby.
W kolumnie 1 oprócz nazwiska dla większości osób podano informację "mit Kinder", "mit Sohn", "mit Mutter", "mit Fater", "mit Schrester". "mit Bruder" lub "mit Cusin", czyli były to rodziny. Dzieci od rodziców nie oddzielono, brata z siostrą - nie wiadomo, bo siostra nie ma wypełnionego bauera. Kuzyni (dwóch) trafili do różnych bauerów w tej samej wsi.
Awatar użytkownika
annastregiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: ndz 15 kwie 2007, 15:07
Lokalizacja: Łódź

Re: Lista transportu robotników przymusowych

Post autor: annastregiel »

Tadeuszu,

czy mógłbyś podać archiwum, w którym takie listy można znaleźć?
Myślę, że nie tylko ja, ale wiele osób może być tym zainteresowanych.
Z góry dziękuję bardzo.

Ania S.
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
Awatar użytkownika
cichocka.karolak

Sympatyk
Posty: 339
Rejestracja: pt 02 lis 2007, 19:11

Re: Lista transportu robotników przymusowych

Post autor: cichocka.karolak »

Jeżeli można, to ja jako córka, tez jestem zainteresowana Listą transportu robotników przymusowych do Niemiec-wywiezionych jesienią 1945r. - z Sompolna. W takim transporcie był mój ojciec.Jaka jest, jeżeli jest możliwość ?-Halina
Awatar użytkownika
cichocka.karolak

Sympatyk
Posty: 339
Rejestracja: pt 02 lis 2007, 19:11

Re: Lista transportu robotników przymusowych

Post autor: cichocka.karolak »

Jeżeli można, to ja jako córka, tez jestem zainteresowana Listą transportu robotników przymusowych do Niemiec-wywiezionych jesienią 1939r. - z Sompolna. W takim transporcie był mój ojciec.Jaka jest, jeżeli jest możliwość ?-Halina
Awatar użytkownika
cichocka.karolak

Sympatyk
Posty: 339
Rejestracja: pt 02 lis 2007, 19:11

Re: Lista transportu robotników przymusowych

Post autor: cichocka.karolak »

Przepraszam, w 1-szym ogłoszeniu jest błąd w dacie-chodzi o rok 1939-pierwszy transport robotników przymusowych z Sompolna do Niemiec.-Halina
Awatar użytkownika
tg3a

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 12:35

Post autor: tg3a »

Dziękuję, miroku.
Dla Haliny, Ani i dla wszystkich zainteresowanych tematem robót przymusowych.
Ja powyższą listę dostałem z Międzynarodowego Biura Poszukiwawczego w Bad Arolsen. Wypełniłem formularz zgłoszeniowy na stronie http://www.its-arolsen.org/en/contact_i ... index.html, i po mniej więcej 2 miesiącach dostałem odpowiedź.
Powyższy adres znalazłem na Forgenie w wątku http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=71&t=1215, podany przez użytkownika darka.
Formularz zgłoszeniowy dostępny jest w języku angielskim, niemieckim i francuskim. Poszukiwania są bezpłatne. Odpowiedzi przysyłali mi po polsku.
Na pewno nie mają oni danych o wszystkich wywózkach robotników przymusowych. Powyższa lista dotyczyła mojego Taty i wujka, natomiast na analogiczne zapytanie dotyczące dalszej cioci dostałem tylko kopie trzech listów gończych z wykazami zbiegłych robotników, na jakie się dostała po swojej ucieczce.
Lista, jaką od nich posiadam, została mi przekazana jako materiał poufny. Stąd też, oprócz innych powodów, moje środki ostrożności, by nie ujawniać informacji o osobach.
Pozdrawiam wszystkich
Tadeusz
Awatar użytkownika
annastregiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 260
Rejestracja: ndz 15 kwie 2007, 15:07
Lokalizacja: Łódź

Post autor: annastregiel »

Tadeuszu,
otrzymałam z Bad Arolsen , po wypełnieniu formularza dotyczącego Taty i Wujka ( też po 2 miesiącach) odpowiedź i ksera dokumentów poświadczających ich pobyt na robotach w Niemczech. Również opatrzone były klauzulą poufne.
Nie przysłano mi jednak w obu przypadkach list transportowych, na których byliby umieszczeni. Wygląda na to, ze rzeczywiście nie wszystkie listy się zachowały. Tato i Wujek wywiezieni zostali z Łodzi.
Poszukuję:
-aktu ur. Antoniego Rudnickiego, s. Stefana, ok. 1805, ok. Kalisza, Ostrowa Wlkp.
- rodziców Stefana Rudnickiego (ok. 1780-1845), ekonoma w majątkach k. Ostrowa Wlk. męża Józefy ze Skarzyńskich, ślub - par. Tursko w 1804 r.
Awatar użytkownika
cichocka.karolak

Sympatyk
Posty: 339
Rejestracja: pt 02 lis 2007, 19:11

Post autor: cichocka.karolak »

Do Pana Tadeusza. Dziękuje ślicznie za dane-Halina
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Post autor: danabarto »

Dla Tadeusza

----------------------------------------------------------------------------------
ARBEITNEHMER-pracownik
----------------------------------------------------------------------------------
1. kolumna - nazwisko rodowe
(bei Frauen auch Geburtsname) - u kobiet tez nazwisko z domu.
2. kolumna - Rufname - nazwisko, imie uzywane "na codzien" ( jak sie na niego/nia wola)
3. kolumna - ledig-verheiratet-verwittwet-geschieden
wolny- zonaty/zamezna- owdowialy/la-rozwiedziony/na

8-9
BETRIEBSFÜHRER- prowadzacy zaklad ( zarzadzajacy gospodarstwem)
------------------------------------------------------------------------------------
10-11
140
Dzien wyjazdu 7.4.40
c)Przyjecie do - Urzedu Pracy
d)Przyjecie do - Panstwowego ( okregowego) Urzedu Pracy
-------------------------------------------
EMPFÄNGER DER LOHNERSPARNISSE- otrzymujacy wynagrodzenie
------------------------------------------------------------------------------------
"dowódcy łapanki" - tych slow nie moge nigdzie znalesc po niemiecku.

Pozdrowienia
Dana
Awatar użytkownika
tg3a

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 12:35

Post autor: tg3a »

Witam wszystkich.
Dano, dziękuję ślicznie za wyczerpującą odpowiedź.
Przypuszczm, że z ręcznego dopisku, który umieściłem w drugiej części (i zasłoniłem w nim podpis) nic interesującego nie wynika...
(spodziewam się, że jest to coś w rodzaju "Zatwierdzam")
Pozdrawiam -
Tadeusz
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Post autor: danabarto »

moze to byc skrot- wykonujacy- podpis i data 14.12.40,
ale to tylko przypuszczenie, bo brakuje mi jednej literki.
Pozdrowienia
Dana
Awatar użytkownika
tg3a

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: ndz 21 wrz 2008, 12:35

Post autor: tg3a »

Bardzo dziękuję wszystkim, którzy mi pomogli.
Pozdrawiam -
Tadeusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”