Akt urodzenia Kobiele Wielkie 1804

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bukała_Kacper

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: czw 18 lip 2013, 13:13

Akt urodzenia Kobiele Wielkie 1804

Post autor: Bukała_Kacper »

Witam, proszę o dokładne przetłumaczenie aktu dotyczącego Karoliny Elżbiety (Bryckner?).

(Lewa strona, piąty akt od góry)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Kobiele Duże
Roku 1804, dnia 14 miesiąca maja, ten sam, który wyżej ochrzcił dziecko przypisane jako dziewczynka imionami Katarzyna i Elżbieta, córkę uczciwych Fryderyka Brycknera (Hirurgii)[?] i Elżbiety [z domu] Fiałkowskiej, prawnie poślubionych, urodzoną 3 miesiąca maja o godzinie 8 rankiem. Chrzestnymi zostali Krzysztof Dekuno (Hirurgus)* i Józefa Tynklerowa, oboje ze wsi Przyręb.
*Hmm... Nie mam pojęcia co to słowo może znaczyć. Nie ma go z żadnym dostępnym mi słowniku. Z pewnością nie jest to chirurg.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Fryderyk Bryckner zapisany został jako uczciwy to może był rzemieślnikiem, jak podpowiadała Aneta
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... gus#260724
Należałoby popatrzeć jak Fryderyk B. był określany w innych aktach.

___
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Być może jest to określenie felczera, balwierza, cyrulika -razem: dokładnie pod nazwą "chirurgus", które wszystkie trzy znajduję w leksykonie "Lexicon latino-polonicum..." z 1822 roku Floriana Bobrowskiego .
Bukała_Kacper

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: czw 18 lip 2013, 13:13

Post autor: Bukała_Kacper »

W akcie z 1828 jest określany jako cyrulik. Natomiast znalazłem kolejny akt o tłumaczenie którego proszę:

(prawa strona, trzeci akt od góry)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GT59-RXQ

Pozdrawiam
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Z mojej perspektywy to "koniec świata"... Około pół godziny usiłowałem złamać kod miejscowości występujących w akcie. Udało się. Niemniej bardzo proszę na przyszłość podawać ewentualne sugestie. Dopasować wioskę na bazie hieroglifów z aktów to zazwyczaj sztuka nie lada.

Oto sam akt; zawiera bardzo dużo kluczowych informacji - jak mi się wydaje:
Niedośpielin*
Roku 1806 tegoż Pańskiego, dnia 7 marca, jak, który wyżej ochrzciłem dziecko, dziewczynkę, której to nadano dwoje imion Anna i Emiliana, córkę pana Karola Bryknera, cyrulika [?] urodzonego (oriundus) na Śląsku w mieście Wrocławie i pani Elżbiety [z domu] Fiałkowskiej urodzonej w miasteczku Częstochowka, prawnie poślubionych, teraz od jakiegoś czasu zamieszkałych we wsi Niedośpielin, urodzoną 3 marca roku tego co wyżej. Trzymającymi chrzestnymi zostali wielmożny pan Feliks Kowalski dziedzic wsi Myśliwczów i urodzona pani Anna Ciszkowska z Wielgomłynów.
* - wszystkie nazwy miejscowości potwierdzone na mapie: https://www.google.pl/maps/place/Niedoś ... fb28?hl=pl
Bukała_Kacper

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: czw 18 lip 2013, 13:13

Post autor: Bukała_Kacper »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie! Zastosuję się do Pana rady odnośnie sugestii :) Mam jeszcze pytanie co do "dominusa" przed imionami. Czy na podstawie tej tytulatury Bryknerowie mogli być przedstawicielami szlachty? Czy też ksiądz dopisał to, żeby podkreślić funkcję cyrulika, czy też z jakichś innych powodów? Jeszcze raz, bardzo dziękuję.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Odnośnie określenia "pan". Przyznam, że też mnie to zastanowiło. Na to pytanie to chyba jednak o wiele lepsi ode mnie musieli by odpowiedzieć.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”