Prośba do znawców gotyku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kalutka

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 12 kwie 2015, 21:35

Prośba do znawców gotyku

Post autor: Kalutka »

Witam,
Czy na dole rejestru zgonu Tomasza Piontkowskiego (nr 35 z 1876, USC Gzin), na stronie

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big ,

nad podpisem zgłaszającego zgon Franciszka Piontkowskiego, podana jest przyczyna zgonu “ erschossen” Jeśli tak, czy wyraz ten w tym kontekście znaczy po polsku “wycieńczony” czy “zastrzelony”?
Znam niemiecki słabo i obawiam się, że mogłam mylnie zinterpretowac ten napis.
Dziekuję z góry za pomoc.
Kalutka
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba do znawców gotyku

Post autor: beatabistram »

Witaj Kalutka

Borken 17.10. 1876
stawil sie robotnik Franz Piontkowski zam. Loktowo i zglosil, ze Thomas Piontkowski syn mieszkanca 7 lat i 11 m-cy
zam i ur. Loktowo ( ur.dnia 18.11.1868 )
syn zmarlego mieszkanca Johann Piontkowski i jego malzonki Marianna dd Drigalski zamieszkala Loktowo dnia 14.10 1876 po poludniu o piatej zmarl w nawiasie rzeczywiscie erschossen- zastrzelony !
Podpisano F.P

Moze warto przejrzec gazety, moze cos znajdziesz co sie stalo !

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Kalutka

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: ndz 12 kwie 2015, 21:35

Prośba do znawców gotyku

Post autor: Kalutka »

Dzień dobry Beato
Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję za pomoc. To niezmiernie ważna informacja. Teraz cieszę się, że poświęciłam tyle czasu, by rozszyfrować jeden wyraz.
Kalutka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”