Akt małżeństwa - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

Witam - pogoda super - od jutra chyba trochę chłodniej :)
Dziękuję serdecznie za translejt :)
Te tabele to tzw. spis wiernych. Mam ich fotokopie z okresu 1805 - 1849. Są mi pomocne w celu określenia daty pojawienia się moich krewnych w tych miejscowościach - to z kolei pomaga mi w "namierzeniu" ich w miejscach poprzednich z bardziej przybliżoną datą...
Pozdrawiam cieplutko :)
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Tabela w j. niemieckim

Post autor: danabarto »

Tabela 01- niemiecki

Der Zahl der in der Parafie Preiswitz der Ariohipresbyterats
Dubensko mit für Juni 1845 befindlichen Communikanten und katholischen Seelen.

01. Namen der Parafie und der eingefarrten Gemeinden
02. Zahl der Comunikanten in der wirklich ansessigen Familien. / Wirthe / Deren Frauen/ Kinder/ Dienstbothen /
03. Zahl der andere Comunikanten / Männlich/Weiblich
04. Hauptsumme aller Comunikanten
05. Zahl der katholischen Seelen in jeder Parafie / Männlich/Weiblich
06 Summe aller katholischen Seelen in jeder Parafie
07 Angefertigt
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tabela 01- polski

Liczba znajdujacych sie Communikantow i katolickich dusz w parafii Preiswitz
Ariohipresbyterats Dubensko czerwiec 1845

*Comunikanten- mysle, ze tu chodzi bardziej o wiare ewangelicka.
(Uczestniczacy w Mszy sw.)

Rubryki od lewej:

01. Nazwy Parafii i w poblizu lezace wiejskie wspólnoty ( Gemeinden )
02. Liczba Comunikantow w zasiedzialych rodzinach / Gospodarze(rolnicy) / Ich zony / Dzieci / Sluzba albo zatrudnieni /
03. Liczba innych Comunikantow/ M /Z
04. Ogolna suma wszystkich Comunikantow
05. Liczba katolickich dusz w kazdej parafii / M/ Z/
06. Suma wszyskich katolickich dusz w kazdej parafii
07. Wykonano albo zapisano
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Prawie jednakowe

Tabela 02- niemiecki


01.Namen der Parafien und der eingefarrten Dorf Gemeinden
02.Zahl der Comunikanten in der wirklich ansessigen Familien / Wirthe / Deren Frauen/ Kinder/ Dienstboten /
03.Zahl der andere Comunikanten / Männlich/Weiblich
04. Haupt Summe aller Comunikanten
05. Zahl der katholischen Seelen / Männlich/Weiblich
06. Bemerkungen

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tabela 02- polski

Rubryki od lewej:

01. Nazwy Parafii i w poblizu lezace wiejskie wspólnoty ( Gemeinden )
02. Liczba Comunikantow w zasiedzialych rodzinach / Gospodarze(rolnicy) / Ich zony / Dzieci / Sluzba albo zatrudnieni /
03. Liczba innych Comunikantow/ M /Z
04. Ogolna suma wszystkich Comunikantow
05. Liczba katolickich dusz / M/ Z/
06. Komentarze

Zycze powodzenia w studiowaniu !
Pozdrowienia
Dana :lol:
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

Ogromne składam dzięki... :)
W kwestii "communicanten" - udało mi się ustalić, że stosowano w takich spisach podział na "communicanten" czyli komunikujących oraz na "seelen" czyli po prostu dusze.
Wynikało to stąd, że proboszcz w spisie obowiązany był wykazać statystycznie ilu z parafian przystąpiło do komunii w czasie Wielkiej Nocy.
Ubierając to w spis wiernych powstawało zestawienie obejmujące osoby przystępujące do komunii oraz wszystkich katolików w parafii... :)

Jeszcze raz dziękuję.
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Post autor: danabarto »

Dzieki, ze mi wytlumaczyles, ale ich pilnowali!
Pozdrowienia
Dana
ARC

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 20:54

Proszę o tłumaczenie z j.niem.

Post autor: ARC »

.j
Ostatnio zmieniony ndz 21 lis 2010, 22:34 przez ARC, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Proszę o tłumaczenie z j.niem.

Post autor: danabarto »

Witaj Arkadiuszu!
Zrobilam co moglam...
Pozdrowienia
Dana':lol:'
......................................................................................................
Nr.52
Chorzów 25 styczen 1895 r.
Przed poniżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
nam znana, po okazaniu dowodu tożsamosci,
Pani Barbara Kotijra ( Kotyra ) zd. Pielarek, zamieszkala w Chorzowie
przy ul. Barbary Nr.8 i oznajmiła, ze wdowa Johanna Pielarek zd. Kosmalla lat 71,
katolickiego wyznania, zamieszkala w Chorzowie przy ul.Jadwigi Nr.16,
urodzona w Chorzowie, zamężna ze Niemce w Polsce-/ tego zwrotu nie moge zrozumiec/ zmarlym górnikem Albertem Pielarek,
slubna córka zmarlego Kosmalla, (dalsze dane na temat rodzicow nieznane).
Zmarla w Chorzowie, w swoim mieszkaniu,
24 stycznia 1895r. o godzine 8 popoludniu.
Powiadamiajaca wyjasnila, ze jest naocznym swiadkiem smierci.

Przeczytano, potwierdzono, podpisano.
Barbara Kotijra zd. Pielarek

Urzednik stanu cywilnego w zastepstwie:
Podpis nieczytelny
ARC

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 20:54

Proszę o tłumaczenie z j.niem.

Post autor: ARC »

Serdeczne podziękowania za pomoc!
Ostatnio zmieniony ndz 21 lis 2010, 22:36 przez ARC, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Pobłocka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 3934
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07

Proszę o tłumaczenie z j.niem.

Post autor: Pobłocka_Elżbieta »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu Aktu Ślubu,2 strony, z 1906 r. moich pradziadków
Tyle miesięcy poszukiwań i radość z otrzymanego dokumentu,lecz nie mogę odczytac

Pozdrawiam ciepło
Elżbieta
Ostatnio zmieniony pn 29 cze 2009, 08:59 przez Pobłocka_Elżbieta, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Proszę o tłumaczenie z j.niem.

Post autor: danabarto »

Witaj Elżbieto !
Zrobilam wszystko co w mojej mocy - dopiero sie ucze starej niemczyzny.
Powodzenia w dalszych poszukiwaniach!
Pozdrawiam
Dana
-------------------------------------------------------------------------------------
Nr.5
Gębice 12 maja 1906
Przed poniżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się dzisiaj,
w celu zawarcia zwiazku małżenskiego:
1. ( Arbeiter) pracownik fizyczny Johann Roszak
nam znany, katolickiego wyznania, urodzony 16.06.1883 w Gębicach,
zamieszkaly w Gębicach.
Syn zmarłego pracownika fizycznego Lorenza i Franciszki zd. Jakubowska - Roszak / małżonkowie /obydwoje ostatnio zamieszkali w Gębicach.
2. Niezamężna pracownica fizyczna Katharina Powala,
nam znana, katolickiego wyznania, urodzona 22.11.1882 w Myślątkowo pow. Mogilno, zamieszkala w Różanna pow. Mogilno.
Córka (Kutscher) Powoźnika Bartholomeusa i Franciszki zd. Kasprzak - Powala / małżonkowie/ , miejsce zamieszkania Różanna

Jako swiadkowie zostali powołani i stawili sie.

3.(Zieglermeister) Mistrz ceglarski Lorenz (Wawrzyn) Andrzejewski, nam znany, lat 54, zamieszkaly w Gębicach
4. Pracownik fizyczny Ludwig Sobkowski, nam znany, lat 26, zamieszkaly w Gębicach.

Urzednik Stanu Cwilnego zwraca sie z pytaniem do narzeczonych,
pokolei do każdego z nich:
Czy chca zawarzec zwiazek małżenski.
Narzeczeni potwierdzaja, ze chca.
Urzednik Stanu Cwilnego oglasza ich prawomocnym w obliczu prawa małżenstwem.


Przeczytano, potwierdzono, podpisano.
Johann Roszak
Katharina Roszak zd. Powala
Wawrzyn Andrzejewski
Ludwig Sobkowski

Urzednik Stanu Cywilnego.
podpis nieczytelny

Potwierdzenie z orginalem

Gębice 12 maja 1906
Urzednik stanu cywilnego.
podpis nieczytelny
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Mysle, ze nazwisko Powala to raczej Powała po polsku.
Gembitz - Gębice
Misselwitz - Myślątkowo
Rozanno - Różanna
Arbeiter- pracownik fizyczny
Zieglermeister - mistrz ceglarski
Kutscher - stangret, powoźnik
Awatar użytkownika
Pobłocka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 3934
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07

Proszę o tłumaczenie z j.niem.

Post autor: Pobłocka_Elżbieta »

Dano !


Pięknie dziękuję ,za szybkie tłumaczenie,poświęcony czas.
Jestem uradowana ,gdyż nareszcie ,mając dane: narodzin,rodziców pradziadków itd...mogę poczynić dalsze poszukiwania.
Nawet nie wiesz Dano ,jak sie cieszę.
Miłego dnia ,ukłony,serdecznie pozdrawiam.
Elżbieta.
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Proszę o tłumaczenie z j.niem.

Post autor: danabarto »

Halo Elżbieta!
dziekuje tobie tez pieknie, za tak serdeczne podziekowania, ktore nie czesto sie zdarzaja,( wlasciwie nigdy tego nie robie)
Jeszcze raz, powodzenia w dalszych poszukiwaniach!
Serdecznie pozdrawiam, milo bylo!
Dana :lol:
Awatar użytkownika
Pobłocka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 3934
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07

Proszę o tłumaczenie z j.niem.

Post autor: Pobłocka_Elżbieta »

Witaj Dano !
Pomoc Twoja i wszystkich GENEALOGÓW,jest bezcenna.
Śledzę na bieżąco wpisy,prośby ,więc wiem ,co dla laików to oznacza.
Życze Tobie i wszystkim ,którzy pomagają, nam poszukiwaczom,owocnej pracy i...
DUŻEJ SATYSFAKCJI ,z tego co robicie.
Jeszcze raz szczerze dziekuję,pozdrawiam Ciebie i wszystkich Genealogów
ukłony
Elżbieta
Pozdrawiam
Ela
ARC

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 20:54

Proszę o tłumaczenie fragmentu aktu ur.(niem.)

Post autor: ARC »

.j
Ostatnio zmieniony ndz 21 lis 2010, 22:35 przez ARC, łącznie zmieniany 1 raz.
Janusz.B

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: czw 10 kwie 2008, 19:53

Post autor: Janusz.B »

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach auf Grund eines vorgelegten Legitimationsscheines Nr. 222/79 anerkannt, die unverehelichte Pauline Pilarek wohnhaft zu Koenigshütte in der Barbarastraße und zeigte an, daß von der Anzeigenden selbst, katholischer Religion, wohnhaft zu Koenigshütte in der Barbarastraße Nr 29 – in ihrer Wohnung zu Königshütte ...

Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, co do osoby na podstawie legitymacji nr 222/79 uznana, niezamężna Paulina [Pauline] Pilarek, zamieszała w Chorzowie [Königshütte] na ulicy Barbary [Barbarastraße] i zgłosiła, że z jej samej zgłaszającej, katolickiego wyznania, zamieszkałej w Chorzowie [Königshütte] na ulicy Barbary [Barbarastraße] nr 29, w jej mieszkaniu w Chorzowie [Königshütte] ...

Pozdrawiam
Janusz
ARC

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 27 mar 2009, 20:54

Post autor: ARC »

.j
Ostatnio zmieniony ndz 21 lis 2010, 22:35 przez ARC, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”