Akt ślubu M. Napiórkowski-M. Wójcik

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

PrzemysławPujer

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: pt 29 mar 2013, 07:47

Akt ślubu M. Napiórkowski-M. Wójcik

Post autor: PrzemysławPujer »

Szanowni,
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu ślubu:

http://postimg.org/image/kzcmlbea1/

Dziękuję i pozdrawiam.
Pozdrawiam, Przemek
Pujer, Puir, Puirak, Puer, Winczewski, Grabowski, Wołyniec, Przygoda, Bubrowiecki, Duszak, Jagiełło, Nasiadka - Długosiodło i okolice
Sułkowski, Jastrzębski - Kujawy, Bydgoskie
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roku co wyżej dnia tegoż ja .... .... .... [formułki o zapowiedziach i trybie kanonicznym] .... pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy uczciwym Michałem Napiórkowskim, 21 letnim młodzieńcem, synem Franciszka Napiórkowskiego i niegdyś Katarzyny Kowalikówny*, prawnie poślubionych ze wsi Jaszczułty i uczciwą Marianną Wojcikówną panną lat 19, córką Gabriela Wójcika i niegdyś Doroty Chuszczykówny* prawnie poślubionych ze wsi Przetycz. Asystowali wiary godni świadkowie: Antoni Michalak 24-letni z Przetyka i Mikołaj Xiążek 25-letni z Jaszczułtów, obydwaj rolnicy.**
* - Nie bardzo rozumiem sens tych zdań. Czy użyte w zdaniu „olim” należy tłumaczyć dosłownie ‘wcześniej’ – tzn „ z domu” czy inaczej jakoś.
* - Miejscowości sprawdzone na mapie.

=-=-=-
edit
Nie daje mi spokoju ten "olim". Zazwyczaj jest to słowo dopisywane dla określenia kogoś już zmarłego, a tu z kontekstu wychodzi, że chodzi po prostu o nazwisko panieńskie nie zaś, że matka młodego i młodej zmarła.

...no nie wiem.
Ostatnio zmieniony śr 02 gru 2015, 22:42 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

"Olim" w znaczeniu jak u Dworzaczka:

http://teki.bkpan.poznan.pl/informacje_4.html

Z tego co pamiętam, Szanowny Wątkotwórca wklejał już prośbę o przekład innego ślubu z tej samej parafii, można porównać składnię.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”