dot. tłumaczenia aktu urodzenia Sieligowski

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

dot. tłumaczenia aktu urodzenia Sieligowski

Post autor: anna1025 »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
117/1821 Zawady - Mikołaj Sieligowski

Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Ania

<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/742d031c8c44b7fa" target="_blank"><img src="http://images78.fotosik.pl/128/742d031c8c44b7famed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wieś Zawady
Roku Pańskiego 1821 dnia trzeciego miesiąca grudnia. Ja Józef Pataczewski, czasowy administrator parafii Dmosinensis ochrzciłem dziecko imieniem Mikołaj, urodzone dnia pierwszego bieżącego [miesiąca], syna pracowitych Jana Szeligowskiego i Marianny [z domu] Gnatkowskiej, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali pracowici Ignacy Brodowicz i Brygida Kłosowska ----
W wierze to zaświadczenia słowo za słowem własnoręcznie przepisałem i pieczęcią kościoła parafialnego Dmosińskiego [?][Dmosin czy Dmosina?] ...*.
Dano we wsi Dmosin dnia 7 października 1844 roku; Franciszek Kostecki wikariusz kościoła .... .
[Na dole dopisek po polsku:]
oddał Mikołaj Szeligowski pisać nie umiejący
Odebrał X Jan Morawski.
* - nie odczytuję ostatniego słowa. Powinno być „potwierdzam”, a jest chyba „komunikuję”.[/quote]
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

Post autor: anna1025 »

Serdecznie dziękuję,
czy w miejscu pracowitych nie powinno być prawowitych? Chyba, że kiedyś tak pisali.
Pozdrawiam Ania
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Słowo pracowity = laboriosus oznacza rolnik, no mniej więcej rolnik. W dokumentach kościelnych i sądowych słowem tym nazywano mieszkających na wsi i pracujących na roli.
anna1025

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: wt 03 cze 2014, 19:44

Post autor: anna1025 »

Stokrotne dzięki, jednak to prawda, że uczymy się do końca życia.
Pozdrawiam
Ania
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Communio = zaopatruję [w pieczęć kościoła]. Komunikować to communico.
Bartek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bartek_M pisze:Communio = zaopatruję [w pieczęć kościoła]. Komunikować to communico.
Dzięki razy sto!
Specjalnie z powodu niejasności próbowałem dotłumaczyć dopiski techniczne ponieważ ich nie rozumiałem w całości.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”