Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich przodków Jana i Teresy z 1772r. Jest on dłuższy od standardowych formułek, mi się wydaje, że to może być jakaś dyspensa (permissione = zgoda?). Z góry bardzo dziękuję.
http://oi68.tinypic.com/2naohfr.jpg
Akt ślubu moich przodków - dyspensa?
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
- Bartek_M

- Posty: 3377
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Ale intuicja prawidłowa - jeżeli byłaby dyspensa, to odnotowano by ją właśnie w tym miejscu.Vasquez pisze:Dziękuję. Czyli jednak ta informacja nie ma większej 'wartości' genealogicznej. Myślałem, że mogło coś być, bo było dużo nazw miejscowych, tj. sinarzoviensis, zakrzeviensi, vladislaus (chyba, że to ostatnie to nie Włocławek a imię księdza, Władysław).