Akt ślubu moich przodków - dyspensa?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Akt ślubu moich przodków - dyspensa?

Post autor: Vasquez »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich przodków Jana i Teresy z 1772r. Jest on dłuższy od standardowych formułek, mi się wydaje, że to może być jakaś dyspensa (permissione = zgoda?). Z góry bardzo dziękuję.

http://oi68.tinypic.com/2naohfr.jpg
Pozdrawiam,

Karol.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

pracowici Jan Józwiak i Teresa Chełminiakówna Kawaler z panną. Świadkowie: Mateusz Sobczak i Andrzej Przyjemski.

Pierwsze 4 linijki to regułka że na mocy pozwolenia tymczasowego proboszcza miejsca kapelan tego ślubu udzielił.
Vasquez

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 377
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 16:44

Post autor: Vasquez »

Dziękuję. Czyli jednak ta informacja nie ma większej 'wartości' genealogicznej. Myślałem, że mogło coś być, bo było dużo nazw miejscowych, tj. sinarzoviensis, zakrzeviensi, vladislaus (chyba, że to ostatnie to nie Włocławek a imię księdza, Władysław).
Pozdrawiam,

Karol.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Vasquez pisze:Dziękuję. Czyli jednak ta informacja nie ma większej 'wartości' genealogicznej. Myślałem, że mogło coś być, bo było dużo nazw miejscowych, tj. sinarzoviensis, zakrzeviensi, vladislaus (chyba, że to ostatnie to nie Włocławek a imię księdza, Władysław).
Ale intuicja prawidłowa - jeżeli byłaby dyspensa, to odnotowano by ją właśnie w tym miejscu.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”