Prośba o tłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: jarymi »

Bardzo proszę o sprawdzenie mojego nieudolego tłumaczenia i uzupełnienie kilku słów, których nie mogę odcyfrować.

A to moja próba tłumaczenia:
--------------------------------------------------------
Piątego lutego roku jak wyżej ( 1742) Ja Wawrzyniec Tuczkowski Wikariusz Wysokienicki pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Szlachetnym …….? Ludwikiem Rylskim Miecznikiem Rawskim ..........? ……….?..........? parafii Kurzeszyńskiej i Szlachetnej Elżbiety z Prus Pruskiej ogłaszając trzy zapowiedzi w Kościele Wysokienickim nie stwierdziwszy przeszkód kanonicznych w obecności urodzonego i szlachetnego Stefana z Prus Pruskiego Cześnika Kijowskiego starszego brata rodzonego ……….? Szlachetna … Rylska ……….?……….?……….?……….?……….? Franciszka Lugowskiego z Przybyłowa Józefa Radkowskiego z Rosochy, Wawrzyńca Rylskiego z Michałowic Antoni Zalewski …….Bykowski
-----------------------------------------------------------------------------

Link do aktu : http://www.fotosik.pl/zdjecie/574c92cd51b76fb8

z góry dziękuję
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz

W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: Bartek_M »

Generosus dominus to Urodzony Pan. Podobnie z panną młodą.

On z Przewodowic w par. kurzeszyńskiej.

Frazę "fratris germani..." objaśniałem wczoraj, nie ma tam słowa "starszego"!
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: jarymi »

Witam Panie Bartku

superius - to nie znaczy starszy ?
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz

W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: Bartek_M »

Superius to rodzaj nijaki od "superior", a więc: coś (ono), co stoi wyżej. I jest to słowo w mianowniku. Gdyby piszący uparł się określić nim starszego brata, użył by go w dopełniaczu: "fratris germani superioris..."
Bartek
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: jarymi »

aaa rozumiem - ale w takim razie czego ono w tym akcie dotyczy? Stefan był rzeczywiście najstarszy - a może ksiądz po prostu skrócił. :)
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz

W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: kwroblewska »

jarymi pisze:Witam Panie Bartku

superius - to nie znaczy starszy ?
Czy w aktach metrykalnych zapisywano, kto starszy czy młodszy był w rodzeństwie, gdy rodzeństwo wystepowało w roli świadka czy chrzestnego? Nie spotkałam.
___
Krystyna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: Bartek_M »

jarymi pisze:aaa rozumiem - ale w takim razie czego ono w tym akcie dotyczy? Stefan był rzeczywiście najstarszy - a może ksiądz po prostu skrócił. :)
Składnia jest identyczna jak w akcie wczoraj tłumaczonym:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 169#301169

Wystarczy podmienić "Annae Pruska" na "generosae Rylska" :)
kwroblewska pisze:Czy w aktach metrykalnych zapisywano, kto starszy czy młodszy był w rodzeństwie, gdy rodzeństwo wystepowało w roli świadka czy chrzestnego? Nie spotkałam.
Co prawda formuła tego nie wykluczała, ale też nie spotkałem.
Awatar użytkownika
jarymi

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 663
Rejestracja: ndz 11 kwie 2010, 23:10
Lokalizacja: z Łodzi w Ostrowie Wielkopolskim

Prośba o tłumaczenie aktu

Post autor: jarymi »

Dzięki - znowu trochę więcej wiem o łacinie - dopiero zaczynam :)
Pozdrawiam Ryszard Jankielewicz

W kręgu moich zainteresowań nazwiska: Biedrzycki , Sobolewski, (okolice Brzezin, Piotrkowa, Częstochowy) Mirosław (Lubelskie) , Stożek (Myślenice, Kraków), Jankielewicz, Stabeusz, Garbacz (Warszawa, Wilno, Kowno)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”