Akt malzenstwa po ruski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

evetka

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 23 paź 2015, 13:25

Akt malzenstwa po ruski

Post autor: evetka »

Hello, I would like to ask someone to translate this marriage record to english or polish, I do not understand anything. I would really appreciate any information from this record. And I hope that I am sending this request to the right topic. If not, I am sorry:-)

It is the 1. marriage on the right page (Julianna Slon and Blazej Sczepanek)

Obrazek
Pozdrawiam
Iveta

Szukam informacji o:
- Rodzina Słoń: Łoniów / Sandomierz
- Rodzina Folta: Kozy / Bielsko-Biała
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt malzenstwa po ruski

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

1. Łoniów
1. It happened: Łoniów on 14th/26th Jan.1879 at 5:00p.m.
2. Witnesses: Piotr Kudła, 44 years old and Stanisław Tworek, 40 years old, both peasants from Łoniów
3. Groom: BŁAŻEJ SZCZEPANEK, smith, bachelor, born in Wólka? in Stopnica parish in Kielce Governorate, son of Jakub and Józefa nee Kapusta (she died in Słupia in Stopnica parish), lived in Świniary in Łoniów parish.
4. Bride: JULIANNA MARIANNA SŁOŃ, maiden, born in Karsy Małe in Pacanów parish in Kielce Governorate, daughter of Józef (smith) and Antonina nee Iwińska, lived with her parents in Łoniów, 20 years old.
5. three banns in Łoniów parish
6. verbal acceptance of groom`s father and of bride`s parents
7. without antenuptial agreement

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”