Prosba o tłumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

SztylerE

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 16:33

Prosba o tłumaczenie aktu

Post autor: SztylerE »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
1) https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
pierwszy od góry
2) https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
trzeci od góry
Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Ewa
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

[Data dzienna jest ukryta niestety w złożeniu po lewej stronie] Zofia Gałecka, z rodziców Tomasz Gałeckiego i Marianny z domu Biedrzyńskiej. Chrzestni: Bonawentura Burghard i Franciszka Zaborowska. [w ostatniej rubryce] (po polsku) Kupiec i (łac.) obywatele Koneńscy.

-=-=-=
16 marca. Nr domu: 2. Gabriel, Józef – dwojga imion Gałecki syn Tomasza Gałeckiego i Marianny z domu Biedrzyckiej. Chrzestni: wielmożni państwo: Stefan Dunin Brzeziński i Johanna[?] Otfinowska [?] [W ostatniej kolumnie, chyba dotyczy chrzestnych, przy nazwisku Dunin jest napisane]: spadkobierca Sokołowa [a przy nazwisku Otfinowskiej]: spadkobierczyni Dzióbałtowa.
:wink:
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Wg mnie w akcie pierwszym data dzienna to prawdopodobnie 8 maja.
Natomiast w akcie drugim określenia świadków jako heres i heredissa odczytałbym po staropolsku jako dziedzic i dziedziczka czyli w znaczeniu właściciel i właścicielka (ewentualnie ziemianin i ziemianka)
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Drzymała_Jerzy pisze:Wg mnie w akcie pierwszym data dzienna to prawdopodobnie 8 maja.
Natomiast w akcie drugim określenia świadków jako heres i heredissa odczytałbym po staropolsku jako dziedzic i dziedziczka czyli w znaczeniu właściciel i właścicielka (ewentualnie ziemianin i ziemianka)
A co mi odbiło, że napisałem tam spadkobierca. Oczywiście że dziedzic. Przemęczenie. Sprawdziłem w słowniku i mimo to napisałem głupotę. :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”