prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kulas_mila

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 17 mar 2009, 08:19
Lokalizacja: Pawłowice, Śląsk

prośba o przetłumaczenie

Post autor: kulas_mila »

Miałabym wielka prosbę o przetłumaczenie tego aktu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ebf ... 8032f.html


z góry serdeczne dzieki
Pozdrawiam, Mila
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie

Post autor: PiotrGerasch »

witaj

Nr 83
Żory G/Śl. [Sohrau O/S], 4 czerwca 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, mistrz (majster) siodlarski [Sattlermeister] Edward [Eduard] Kulas, zamieszkały w Żorach G/Śl. i zgłosił, że jego brat czeladnik rzeźnicki [Fleischergeselle] August Kulas, lat trzydzieści osiem, wyznania katolickiego, zamieszkały w Żorach G/Śl., urodzony w Żorach G/Śl., samotny, syn mistrza siodlarskiego Augusta Kulasa i jego żony Joanny z domu Madejczyk, obojga zamieszkałych w Żorach G/Śl., zmarł w Żorach G/Śl. w mieszkaniu swoich rodziców czwartego czerwca roku tysiąc dziewięćset trzeciego o godzinie ósmej przed południem.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Eduard Kulas
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Nerlich

pozdrawiam serdecznie
Piotr Gerasch

pisane kursywą poprawiłem
Ostatnio zmieniony czw 09 lip 2009, 07:05 przez PiotrGerasch, łącznie zmieniany 1 raz.
kulas_mila

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 17 mar 2009, 08:19
Lokalizacja: Pawłowice, Śląsk

prośba o przetłumaczenie

Post autor: kulas_mila »

dziekuję za błyskawiczną odpowiedź!
kulas_mila

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: wt 17 mar 2009, 08:19
Lokalizacja: Pawłowice, Śląsk

Post autor: kulas_mila »

a czy jeszcze ktoś pomógłby mi rozszyfrować zajęcie młodego pana?

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e56 ... 2882e.html
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Post autor: danabarto »

Schuhmachergeselle-- czeladnik szewski-- uczacy sie na szewca

______________________________
Pozdrowienia
Dana Bartoszewicz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”