akt. małż, Antoni Adamiak i Julianna Czerniańska

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Asia_K
Nowicjusz
Posty: 5
Rejestracja: śr 28 paź 2015, 20:10

akt. małż, Antoni Adamiak i Julianna Czerniańska

Post autor: Asia_K »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Antoniego Adamiaka z Julianną Czerniańską:

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 8_0296.htm

prawa strona, poz. 4 - ostatnia (Kałaharówka)

11.01.1877
- Antoni Adamiak, (...?), syn Wojciecha Adamiaka i Agnieszki Lewickiej, kawaler, 45 lat
- Julianna Maria Czerniańska, córka Antoniego Czerniańskiego i Rozalii Liebel, panna, 19 lat

świadkowie:
- Łukasz Lachowicz (...?) Kałaharówka
- Ignacy Łukasiewicz (...?)

(...?) Jako na zamęście mej córki Julianny z P. Antonim Adamiak, komisarzem finans. pozwalam niniejszym podpisem w przytomności wyżej wyrażonych świadków zeznaję i stwierdzam. Antoni Czerniański (...?)

Pozdrawiam,
Asia
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

akt. małż, Antoni Adamiak i Julianna Czerniańska

Post autor: kwroblewska »

Kałaharówka to jaka parafia, rzymskokatolicka?
c:r Commissarius Financiae - cesarsko królewski komisarz finansowy
Wielebny Łukasz Lachowicz up? [za pozwoleniem?]proboszcz z tej parafii -
..Łukasiewicz -agricola -rolnik
..Czernianski mp -manu pro

___
Krystyna
Asia_K
Nowicjusz
Posty: 5
Rejestracja: śr 28 paź 2015, 20:10

Post autor: Asia_K »

Dziekuję bardzo :)

Rzymskokatolicka, Grzymałów
Nie rozumiem jeszcze zapisów po łacinie przed zgodą ojca...

Pozdrawiam,
Asia
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

Przed zgodą ojca zapisano, że dostarczone zostały dokumenty, datowane 2 stycznia 1877 nr1, swiadectwo urodzenia i chrztu pana młodego datowane 20 kwietnia 1852r i akt chrztu panny młodej datowany 17 czerwca 1869 nr 55 oraz zgoda ojca niepełnoletniej panny młodej na ślub, o treści już po polsku napisanej -- tak to odczytuję.

___
Krystyna
Asia_K
Nowicjusz
Posty: 5
Rejestracja: śr 28 paź 2015, 20:10

Post autor: Asia_K »

Jeszcze raz dziękuję bardzo :)

"[...] akt chrztu panny młodej datowany na 17 czerwca 1869" - czy jest to data wystawienia takiego aktu niemająca nic wspólnego z datą chrztu? Julianna była ochrzczona w 1857r. (tu jest właściwe nazwisko: Czyrniańska):

https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:XPB8-Q54

Pozdrawiam, Asia
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

Data sporządzenia odpisu aktu chrztu.

W alegatach są takie dokumenty - np. akt chrztu z 1797r odpis jego dnia 8 listopada 1816r wystawiony.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,326119,16

___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”