Prosze o tłumaczenie krótkiego aktu urodzenia.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Prosze o tłumaczenie krótkiego aktu urodzenia.

Post autor: niedomnie »

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,55735,22

prawa kolumna na prawej stronie, 4 wiersz od gory

chodzi o Wincentego Prażucha syna Krzysztofa i Małgorzaty

w aktcie nie ma duzo - ale jest pewnie data prócz kwietnia (nie znam roku), 2-ka tez nie wiem czy to 2-gi kwietnia?

Artur
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Rok 1797 dnia 2 kwietnia.

Zagość nr 11
2 tegoż, ja P. Putraszeński ochrzc. dziecko imieniem Wincenty, pracowitych Krzysztofa Prazucha i Małgorzaty Młodzikówny, p[rawnie] p[oślubionych]. Ch[rzestnymi] z[ostali] Antoni Sadowski – szewc z Marianną Putraszeńską, matką księdza (crusae?*).
* nie rozumiem ostatniego słowa.

Pozdrawiam pięknie.
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Post autor: niedomnie »

dziekuje za błyskawiczne tlumacznie (zwlaszcza w takim terminie)

i Wesoly Świat przy okazji

Artur
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Właśnie szukam aktu ślubu mojego 4xpradziadka. Wchodząc na genpol zauważyłem potrzebę, a że tekst prosty to i odpowiedź szybka.

Pozdrawiam pięknie również składając życzenia: "Marana Tha!"
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Na końcu jest, podobnie jak w akcie z 26 marca, "omnes de" czy "omnes etc." - rozumiem, że: "wszyscy z miejscowości podanej w tytule".
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bartek_M pisze:Na końcu jest, podobnie jak w akcie z 26 marca, "omnes de" czy "omnes etc." - rozumiem, że: "wszyscy z miejscowości podanej w tytule".
Teraz to widzę... :) Dzięki za korektę.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”