prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Dnia 31 października 1810 roku w parafii Stodoły zmarła Marianna, żona Wawrzyna Miry z m. Buglowiec, w wieku 60 lat. Przyczyna zgonu: konwulsje.
Dnia 10 marca 1828 roku w parafii Stodoły zmarł Wawrzyn Miera wdowiec, z m. Buglowiec, w wieku 86 lat. Przyczyna zgonu: słabość starcza. Pozostawił 3 synów.
Dnia 10 marca 1828 roku w parafii Stodoły zmarł Wawrzyn Miera wdowiec, z m. Buglowiec, w wieku 86 lat. Przyczyna zgonu: słabość starcza. Pozostawił 3 synów.
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenia aktu chrztu, akt pochodzi z ksiąg Stodoły
Franziska Mira (5 pozycja na stronie rodzice Laurenty Mira i Marianna Skoluda ? )
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=776a1953b8
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Franziska Mira (5 pozycja na stronie rodzice Laurenty Mira i Marianna Skoluda ? )
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=776a1953b8
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Stodoły, roku 1776 dnia 5 marca
Urodzoną dzisiaj rano o godzinie 6 córkę Wawrzyna Miry chałupnika i jego żony Mariny* z domu Zkoludin** ze Stodół, imieniem Franciszka ochrzcił ojciec Aleksy ze zgromadzenia cystersów. Chrzestni: Grzegorz Segendra osadnik z Chwałęcic, Barbara Paprotnin chałupniczka z Rudów.
* imię Marina
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option= ... &Itemid=58
** końcówkę -in,
dodawano dla żeńskiej odmiany nazwiska;
Męska interpretację nazwisk: Zkoludin, Paprotnin należy odnieść do ksiąg metrykalnych.
Marcinie, ten dokument powinien być w innym wątku tłumaczeń
Urodzoną dzisiaj rano o godzinie 6 córkę Wawrzyna Miry chałupnika i jego żony Mariny* z domu Zkoludin** ze Stodół, imieniem Franciszka ochrzcił ojciec Aleksy ze zgromadzenia cystersów. Chrzestni: Grzegorz Segendra osadnik z Chwałęcic, Barbara Paprotnin chałupniczka z Rudów.
* imię Marina
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option= ... &Itemid=58
** końcówkę -in,
dodawano dla żeńskiej odmiany nazwiska;
Męska interpretację nazwisk: Zkoludin, Paprotnin należy odnieść do ksiąg metrykalnych.
Marcinie, ten dokument powinien być w innym wątku tłumaczeń
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
- Bartolllini

- Posty: 122
- Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11
Dzień dobry. Korzystając z jednakowego tematu, chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu. Zbyt skomplikowane dla mnie 
http://www.fotosik.pl/zdjecie/023da911deef17d4
http://www.fotosik.pl/zdjecie/023da911deef17d4
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Bartek,
17 listopada Georg´owi Barisch Koschendorf? Z jego zony urodzone dwie corki ochrzczone zostaly. Jedna imieniem Eva jej chrzestnymi byli Michael Gotschke ? Marinna Catoschin oboje z Koschendorf , ta inna imieniem Catharina jej chrz. Byli Georg Gotschke z Koschendorf i Susanna Meißnerin z Klein Horlitz
(tlumaczenie doslowne
)
co do miejscowosc nie mam pewnosci ( podaj rejon moze sie cos wyjasni)
te nazwiska swiadkow tez nie na 100 %
pozdrawiam Beata
17 listopada Georg´owi Barisch Koschendorf? Z jego zony urodzone dwie corki ochrzczone zostaly. Jedna imieniem Eva jej chrzestnymi byli Michael Gotschke ? Marinna Catoschin oboje z Koschendorf , ta inna imieniem Catharina jej chrz. Byli Georg Gotschke z Koschendorf i Susanna Meißnerin z Klein Horlitz
(tlumaczenie doslowne
co do miejscowosc nie mam pewnosci ( podaj rejon moze sie cos wyjasni)
te nazwiska swiadkow tez nie na 100 %
pozdrawiam Beata
- Bartolllini

- Posty: 122
- Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
to mi sie udalo odczytac miejscowosc 
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Witam proszę bardzo o tłumaczenia aktu urodzenia i zgonu akty pochodzą z USC Schwarzwald Czarny Las a Friedenshütte to Nowy Bytom.
urodzenie Franziska Genowefa Bober ojciec Johann Bober matka Pauline z domu Skupin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=744b28f483
zgon Johann Bober żona Pauline z domu Skupin rodzice to Franz Bober i Theresa Jonderko urodzony Wielopole (słaba jakość dam więcej zdjęć)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4329118803
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d82dea0912
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1617edb4c6
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
urodzenie Franziska Genowefa Bober ojciec Johann Bober matka Pauline z domu Skupin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=744b28f483
zgon Johann Bober żona Pauline z domu Skupin rodzice to Franz Bober i Theresa Jonderko urodzony Wielopole (słaba jakość dam więcej zdjęć)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4329118803
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d82dea0912
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1617edb4c6
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Witaj Marcin !
Zgloszono 29 grudnia 1876
zglasza robotnik hutniczy Johann Bober zam. Friedenshutte , katolik, ze Pauline Bober dd Skupien, jego zona , katoliczka zamieszkala przy nim w jego mieszkaniu dnia 28.12.1876 wieczorem o 11(23) urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imiona Franziska Genowefa
aaaa za pare godzin dokladnie 139 lat temu !!!
31 pazd. 1884
stawila sie pani Pauline Bober dd Skupien zam. Freidenshutte i zglosila,
ze operator maszyn -Maschinenwärter -Johann Bober , jej maz
wieku 37 lat, 9 m-cy i 20 dni , katolik
ur. Krolewskie Wielepole
syn chalupnika Franz Bober i jego malzonki Therese Jonderko , pierwszy zmarly, druga mieszka Wielepole .
W Friedenshutte 30.10.1884 przed poludniem o 11:45 zmarl
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano
Na boku olowkiem dopisano
przyczyne ( ostatnie u dolu) gruzlica – przestarzale Schwindsucht= Tuberkulose
3 nieletnich dzieci
te zapisane liczby maja pewnie okreslac wiek dzieci 10 i 1 miesiac? 4 lata?
8 i 3 / 4 ? pasowalo by to do Genowefy gdyby nie to, ze Genowefa miala 7 i 3 /4 LAT !
Wiec, albo ktos nie umial policzyc, albo ja cos zle licze, albo to cos innego
pozdr. bb
Zgloszono 29 grudnia 1876
zglasza robotnik hutniczy Johann Bober zam. Friedenshutte , katolik, ze Pauline Bober dd Skupien, jego zona , katoliczka zamieszkala przy nim w jego mieszkaniu dnia 28.12.1876 wieczorem o 11(23) urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imiona Franziska Genowefa
aaaa za pare godzin dokladnie 139 lat temu !!!
31 pazd. 1884
stawila sie pani Pauline Bober dd Skupien zam. Freidenshutte i zglosila,
ze operator maszyn -Maschinenwärter -Johann Bober , jej maz
wieku 37 lat, 9 m-cy i 20 dni , katolik
ur. Krolewskie Wielepole
syn chalupnika Franz Bober i jego malzonki Therese Jonderko , pierwszy zmarly, druga mieszka Wielepole .
W Friedenshutte 30.10.1884 przed poludniem o 11:45 zmarl
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano
Na boku olowkiem dopisano
przyczyne ( ostatnie u dolu) gruzlica – przestarzale Schwindsucht= Tuberkulose
3 nieletnich dzieci
te zapisane liczby maja pewnie okreslac wiek dzieci 10 i 1 miesiac? 4 lata?
8 i 3 / 4 ? pasowalo by to do Genowefy gdyby nie to, ze Genowefa miala 7 i 3 /4 LAT !
Wiec, albo ktos nie umial policzyc, albo ja cos zle licze, albo to cos innego
pozdr. bb
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
dzięki bardzo Beatko 3 dzieci by się nie zgadzało było 4 a 5 urodziło się już po jego śmierci 1876 Franziska, 1878 Mathilda, 1881 Maria ,1883 Victor
pozdrawiam
pozdrawiam
Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów chrztu
Witam proszę bardzo o przetlumaczenie 3 aktów chrztu akty pochodzą z USC Schwarzwald Czarny Las a Friedenshütte to Nowy Bytom.
Rodzice to Johann Bober i Pauline z domu Skupin
1. urodzenie Maria Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=249ec06360
2. urodzenie Mathilda Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=37fb17e014
3. urodzenie Victor Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3b00675103
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Rodzice to Johann Bober i Pauline z domu Skupin
1. urodzenie Maria Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=249ec06360
2. urodzenie Mathilda Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=37fb17e014
3. urodzenie Victor Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3b00675103
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Tam mooooze byc 5 a nie 3 , ale na pewno nie 4! slaba jakosc, mozesz zrobic sam ten dopisek ?
Moze ktores z tych dzieci zmarlo ? wiesz, ze cala 4 zyla w momencie jego smierci?
Moze ktores z tych dzieci zmarlo ? wiesz, ze cala 4 zyla w momencie jego smierci?
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
pewnie sprawdze go sobie akty urodzenia dzieci tez znalazlem poza najmlodszym ale z tego co sie dowiedzialem to urodzil sie gdzie indziej