Kilkanaście aktów - pojedyncze słowa/tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
bartek.baran

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 07 lip 2009, 17:15
Lokalizacja: Warszawa/Fajsławice

Kilkanaście aktów - pojedyncze słowa/tłumaczenie

Post autor: bartek.baran »

Kłaniam się! Miałbym serdeczną prośbę o przetłumaczenie/pomoc w rozwikłaniu znaczenia wyrazów kilkunastu aktów po łacinie. Większość jest tabelkowa, więc powinno zająć to chwilę.

TABELKOWE:

1) 1. Katarzyna Adamiak, ur.27.10.1806, c. Macieja i Krystyny Stachownej (Kosierb), akt pierwszy od gory

Co znaczą te wyrazy Labo..(?) w Pater/Mater? Jacy są chrzestni? Co oznacza zapis w ostatniej tabelce?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/834bd5cf1ac9fd74

2) 1. Gabriel Szymaszek, s.Pawla i Franciszki, ur, 1807

Jak wyżej. Poza tym - jakie jest nazwisko matki? Czy jest tam jeszcze jakaś informacja?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/edbbe370641b3ffa

3) 2. Katarzyna Bogusz, ur.02.04.1811, c. Blazeja i Jadwigi Pastuszak, akt 3 od gory

Jak wyżej.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/bf7aa651f3bee815

4) 2. Krystyna Bochniarz, c.Grzegorza i Elzbiety Krysa, ur.03.05.1807

Jak wyżej.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c3be011d33e06f3f

5) Akt ur. Jadwiga Bochynska(Bochenska), c. Jozefa i Malgorzaty Cholewa (ostatni na dole)

Jak wyżej. Da się ustalić, który to rok?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/b38956ddd4471b10

6) Akt ur. Krzysztof Cholewa, s. Sebastiana i Agnieszki Bogusz (przedostatni na dole).

Jak wyżej. Da się ustalić, który to rok?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/780232d11c5f08a5

7) Akt urodzenia Szczepana Barana 12.1799, syn Jozefa i Agaty Mazurek (ostatni zapis na dole)

Jak wyżej. Co to za Paterfarn (?) w Pater?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c0e37d8f48671334

8) Katarzyna Kosierb, urodzona 16.11.1801, corka Mikolaja i Malgorzaty Adamiak (ostatni zapis na dole).

Jak wyżej (chrzestni itd.) Są tam dodatkowe informacje w Pater/Mater?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/909199a3f993274a

OPISOWE

1) akt urodzenia Elzbiety Cecylii Krysy, ur. 21.11.1783, corka Jakuba Krysy i Lucji. Na zalaczonej stronie pozycja nr. 73.

Prosiłbym o dokładne przetłumaczenie zawartości.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/7fdc98b98a96be85

2) akt urodzenia Grzegorza Bochniarza (trzeci od gory, pozycja 14), ur.07.03.1784 w Suchodolach, syn Lukasza Bochniarza i Krystyny.

Prosiłbym o dokładne przetłumaczenie zawartości.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/e8eaf7222ee325ff

3) akt urodzenia Jedrzeja Szymaniaka (w akcie jest Andrzej) syna Grzegorza i Katarzyny z roku 1774, pozycja 84

Prosiłbym o dokładne przetłumaczenie zawartości.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/e8693cc4e2d96147

4) Malgorzata Adamiak - urodzona 16.07.1767, c. Jakuba i Agnieszki, zapis pierwszy od gory.

Prosiłbym o dokładne przetłumaczenie całości.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/95a352c6a875dd8b

5) Stanislaw Kostka Andrzej (dwojga imion!) Kutas syn Grzegorza Kutasa i Ewy ur. w Fajslawicach 13.11

Prosiłbym o dokładne przetłumaczenie całości. To będzie naturalnie rok 1790, tak?

http://www.fotosik.pl/zdjecie/4ee7cb88a85ac38f

Dziękuję pięknie!
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

akt 1. 28 października: Nad nazwiskami nadpisane wszędzie Laboriosus = „pracowity”= pracujący na wsi. W kolumnie ostatniej jest napisane „rustici omnes” = wszyscy ze wsi.

akt 2. Gabriel... nadpisane jak poprzednio. i na końcu też. Nazwiska nie odczytam.

akt 3 i 4. Katarzyna i Krystyna: te same informacje.

akt 5. Jadwiga. Ojciec: pracowity, matka: nie ma przypiska a na marginesie: paterfamilias = ojciec rodziny odnośnie chrzestnego i vicina = sąsiadka odnośnie chrzestnej. Data roczna będzie zazwyczaj na górze lewej karty. No zazwyczaj w takich zapisach jest. Jeśli nie ma to trzeba się cofać do pierwszego aktu w roku.

akt 6. Podobnie jak poprzednio co do daty rocznej. W ostatniej kolumnie jest napisane „omnes de eodem villa” = wszyscy z tejże wsi.

akt 7. paterfamiliaris – to już wyjaśniłem wcześniej.

akt . Tam jest napisane: Margarete ex patre Adamiak = Małgorzata z ojca Adamiak.

Opisowe za chwilę.


edit:

Suchodoły
Roku tegoż [tj 1763] dnia 25 listopada. Ja, co wyżej ochrzciłem u Źródła Życia dziecko bini nominis = dwojgiem imion Elżbieta Cecylia, córkę pracowitych Jakuba Kresa i Łucji, CC.LL.= prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Andrzej Górajski, organista[?] i pracowita Zofia Baranowa

Suchodoły. roku co wyżej, dnia 7 maja.. Ten sam [co wcześniej] ochrzciłem dziecko imieniem Grzegorz, pracowitych Łukasza Bochniarza i Katarzyny, przwnie poślubionych. Ch[rzestnymi] z[ostali] Łukasz Pluta i Agnieszka ...dzikowa.


Siedliska Roku 1774, dnia 28 listopada. Ja, który wyżej ochrzciłem u Źródła dziecko imieniem Andrzej, syna pracowitych Grzegorza Szymo[a]niaka i Katarzyny, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Jakub Rozwałka i Franciszka Jan..? [Janikowska, Janochowska].

Siedliska. Ja proboszcz miejsca ochrzciłem dziecko imieniem Małgorzata, córkę pracowitych Jakuba Jadamiaka i Agnieszki, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Jan Białecki [albo Biatecki] i Anastazja Biatecka [albo Białecka].

Faysławice. Ja, który wyżej, dnia 13 ochrzi\ciłem dziecko dzisiaj urodzone imionami Stanisław Kostka i Andrzej, syna pracowitych Grzegorza i Ewy Kutasów, prawnie poślubionych, którego chrzestnymi zostali Wojciech Hawrył i Łucja Dobrzycka z tejże wsi.

Pozdrawiam pięknie.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Paterfamilias - w znanych mi metrykach słowo oznaczało włodarza. Natomiast tutaj występuje bardzo często, może określać po prostu gospodarza. Wszak pierwsze łacińskie skojarzenie ze słowem gospodarz, które miał ksiądz, brało się z Biblii w tłumaczeniu ks. Jakuba Wujka:


Cum autem intraverit pater familias, et clauserit ostium, incipietis foris stare, et pulsare ostium, dicentes: Domine, aperi nobis: et respondens dicet vobis: Nescio vos unde sitis.

A gdy wnijdzie gospodarz i zamknie drzwi, poczniecie stać na dworze i kołatać we drzwi, mówiąc: Panie, otwórz nam! A odpowiadając, rzecze wam: Nie znam was, zkądeście. (Łk 13,25)
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

I jak tu wierzyć słownikom internetowych zapaleńców... choćby prowadzili najbardziej renomowane portale genealogiczne. Zgadnij p. Bartku skąd wziąłem tłumaczenie tego słowa? Wrrrr.
Eh jenyjeny. Znów byk, bo człek komuś zaufał.

Zadającego pytanie przepraszam za powielenie błędnego tłumaczenia bez sprawdzenia.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Ale pierwotny sens zwrotu był rzeczywiście taki: ojciec rodziny.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Pater_familias

To dopiero my musimy się domyślać sensów dalszych, stosowanych w metrykach.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Człek po prostu wymięka. Słownik (tj leksykon) z którego generalnie korzystam nie pozostawia złudzeń


Paterfamilias i Paterfamiliae
1. głowa rodziny, pan , gospodarz domu.
2. prostak, nieuczony.
3. w liczbie mnogiej: rodzice mający dzieci.

A wystarczyło sprawdzić...
Mowa o leksykonie ks. Floriana Bobrowskiego z 1822 roku.
Pozdrawiam pięknie.
Awatar użytkownika
bartek.baran

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 07 lip 2009, 17:15
Lokalizacja: Warszawa/Fajsławice

Post autor: bartek.baran »

Dziękuję pięknie za tłumaczenie, wszystkie uwagi i doprecyzowania.

Miałbym jedynie jeszcze prośbę, aby zerknąć do nr 1 z aktów opisowych. Czy to na pewno jest 25 XI 1763? Od osoby, od której dostałem akt dawno temu miałem informację, że to 21 XI 1783... Jak się patrzy na akty wyżej, to raz się wydaje, że to 1763, raz, że 1783... ale może warto bardziej fachowym okiem raz to jeszcze zweryfikować?
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

http://www.fotosik.pl/zdjecie/7fdc98b98a96be85
Na samej górze ten strony jest A.D.1783.
Akt piaty od góry Siedliska ma datę A.D.1783 dnia 19.11

____
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

bartek.baran pisze:Dziękuję pięknie za tłumaczenie, wszystkie uwagi i doprecyzowania.

Miałbym jedynie jeszcze prośbę, aby zerknąć do nr 1 z aktów opisowych. Czy to na pewno jest 25 XI 1763? Od osoby, od której dostałem akt dawno temu miałem informację, że to 21 XI 1783... Jak się patrzy na akty wyżej, to raz się wydaje, że to 1763, raz, że 1783... ale może warto bardziej fachowym okiem raz to jeszcze zweryfikować?
Tak. Tam jest 21.
----

Ja spojrzałem na akt bodajże piąty od góry i zinterpretowałem tam zawartą datę jako 1763, jednak p. Krystyna ma rację: górny zapis rozwiewa wątpliwości.
Ostatnio zmieniony pn 28 gru 2015, 22:17 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
bartek.baran

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 07 lip 2009, 17:15
Lokalizacja: Warszawa/Fajsławice

Post autor: bartek.baran »

Dziękuję ogromnie za ekspresowe tempo!

Przy okazji zapytam jeszcze - daty, które są wpisywane w tabelkowym układzie to niekoniecznie daty urodzenia? Jak to było? Wykryłem pewien przypadek, że data tam wpisana to data zgłoszenia, a urodzenie było dzień wcześniej (akt ma wersję tabelkową i zwykłą, relacyjną).
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”