prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Dnia 31 października 1810 roku w parafii Stodoły zmarła Marianna, żona Wawrzyna Miry z m. Buglowiec, w wieku 60 lat. Przyczyna zgonu: konwulsje.

Dnia 10 marca 1828 roku w parafii Stodoły zmarł Wawrzyn Miera wdowiec, z m. Buglowiec, w wieku 86 lat. Przyczyna zgonu: słabość starcza. Pozostawił 3 synów.
Pozdrawiam,
Wojciech
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

dzięki Wojtku pozdrawiam
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o przetłumaczenia aktu chrztu, akt pochodzi z ksiąg Stodoły

Franziska Mira (5 pozycja na stronie rodzice Laurenty Mira i Marianna Skoluda ? )
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=776a1953b8

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Stodoły, roku 1776 dnia 5 marca
Urodzoną dzisiaj rano o godzinie 6 córkę Wawrzyna Miry chałupnika i jego żony Mariny* z domu Zkoludin** ze Stodół, imieniem Franciszka ochrzcił ojciec Aleksy ze zgromadzenia cystersów. Chrzestni: Grzegorz Segendra osadnik z Chwałęcic, Barbara Paprotnin chałupniczka z Rudów.

* imię Marina
http://www.rjp.pan.pl/index.php?option= ... &Itemid=58

** końcówkę -in,
dodawano dla żeńskiej odmiany nazwiska;
Męska interpretację nazwisk: Zkoludin, Paprotnin należy odnieść do ksiąg metrykalnych.
Marcinie, ten dokument powinien być w innym wątku tłumaczeń :wink:
Pozdrawiam,
Wojciech
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

dziękuje bardzo Wojtku
pozdrawiam
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Dzień dobry. Korzystając z jednakowego tematu, chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu chrztu. Zbyt skomplikowane dla mnie :(

http://www.fotosik.pl/zdjecie/023da911deef17d4
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Bartek,
17 listopada Georg´owi Barisch Koschendorf? Z jego zony urodzone dwie corki ochrzczone zostaly. Jedna imieniem Eva jej chrzestnymi byli Michael Gotschke ? Marinna Catoschin oboje z Koschendorf , ta inna imieniem Catharina jej chrz. Byli Georg Gotschke z Koschendorf i Susanna Meißnerin z Klein Horlitz
(tlumaczenie doslowne ;) )

co do miejscowosc nie mam pewnosci ( podaj rejon moze sie cos wyjasni)
te nazwiska swiadkow tez nie na 100 %

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Witaj Beato.

Wielkie dzięki za przetłumaczenie. :)
Koschendorf to obecne Kosetice na Morawach a Klein Herlitz to wieś tuż obok. ;)
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

to mi sie udalo odczytac miejscowosc ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o tłumaczenia aktu urodzenia i zgonu akty pochodzą z USC Schwarzwald Czarny Las a Friedenshütte to Nowy Bytom.

urodzenie Franziska Genowefa Bober ojciec Johann Bober matka Pauline z domu Skupin
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=744b28f483

zgon Johann Bober żona Pauline z domu Skupin rodzice to Franz Bober i Theresa Jonderko urodzony Wielopole (słaba jakość dam więcej zdjęć)

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4329118803
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=d82dea0912
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1617edb4c6

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin !
Zgloszono 29 grudnia 1876
zglasza robotnik hutniczy Johann Bober zam. Friedenshutte , katolik, ze Pauline Bober dd Skupien, jego zona , katoliczka zamieszkala przy nim w jego mieszkaniu dnia 28.12.1876 wieczorem o 11(23) urodzila dziecko plci zenskiej, ktore otrzymalo imiona Franziska Genowefa

aaaa za pare godzin dokladnie 139 lat temu !!! :)

31 pazd. 1884
stawila sie pani Pauline Bober dd Skupien zam. Freidenshutte i zglosila,
ze operator maszyn -Maschinenwärter -Johann Bober , jej maz
wieku 37 lat, 9 m-cy i 20 dni , katolik
ur. Krolewskie Wielepole
syn chalupnika Franz Bober i jego malzonki Therese Jonderko , pierwszy zmarly, druga mieszka Wielepole .
W Friedenshutte 30.10.1884 przed poludniem o 11:45 zmarl
z powodu niepismiennictwa podkrzyzowano

Na boku olowkiem dopisano
przyczyne ( ostatnie u dolu) gruzlica – przestarzale Schwindsucht= Tuberkulose
3 nieletnich dzieci
te zapisane liczby maja pewnie okreslac wiek dzieci 10 i 1 miesiac? 4 lata?
8 i 3 / 4 ? pasowalo by to do Genowefy gdyby nie to, ze Genowefa miala 7 i 3 /4 LAT !

Wiec, albo ktos nie umial policzyc, albo ja cos zle licze, albo to cos innego ;)
pozdr. bb
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: Gabryjel »

dzięki bardzo Beatko 3 dzieci by się nie zgadzało było 4 a 5 urodziło się już po jego śmierci 1876 Franziska, 1878 Mathilda, 1881 Maria ,1883 Victor
pozdrawiam
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów chrztu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o przetlumaczenie 3 aktów chrztu akty pochodzą z USC Schwarzwald Czarny Las a Friedenshütte to Nowy Bytom.
Rodzice to Johann Bober i Pauline z domu Skupin

1. urodzenie Maria Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=249ec06360

2. urodzenie Mathilda Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=37fb17e014

3. urodzenie Victor Bober
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3b00675103

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: beatabistram »

Tam mooooze byc 5 a nie 3 , ale na pewno nie 4! slaba jakosc, mozesz zrobic sam ten dopisek ?
Moze ktores z tych dzieci zmarlo ? wiesz, ze cala 4 zyla w momencie jego smierci?
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: Gabryjel »

pewnie sprawdze go sobie akty urodzenia dzieci tez znalazlem poza najmlodszym ale z tego co sie dowiedzialem to urodzil sie gdzie indziej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”