Witam, zwracam się z prośbą oprzetlumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomczykFamily

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 27 gru 2015, 11:53

Witam, zwracam się z prośbą oprzetlumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: TomczykFamily »

Próbując odnaleźć moje korzenie znalazłem taki oto akt małżeństwa. Niestety jest po niemiecku i nie potrafię go odczytać.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

1911r- nr59- Mirców
Jan Sobczyk z Katarzyną Borek
Nazwisko matki Katarzyny -Derlatka

Nie musi być cały tekst dokładnie, prosiłbym o imiona i nazwiska rodziców Jana sobczyka. Jeśli takie są podane, bo wiem że w polskich aktach są więc mam nadzieję ze tu też.
Za każdą pomoc dziękuję,
Karol
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Witam, zwracam się z prośbą oprzetlumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Karol !
cyrylica i kurrent ( 1911 to juz moglby byc sütterlin- ale tez wyglada inaczej ;) ), sie od siebie zasadniczo roznia ;)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
TomczykFamily

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: ndz 27 gru 2015, 11:53

Post autor: TomczykFamily »

To jest możliwość przetłumaczenia tego? Ktoś będzie umiał?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

;) jak wstawisz w odpowiedni dzial ( tutaj rosyjski) to pewnie ktos sie znajdzie ;)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Witam.

Chciałbym poprosić o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu. Zależy mi w szczególności na nazwisku panieńskim panny młodej. ;)

http://www.fotosik.pl/zdjecie/90f063cd933b2e6a
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Bartek!
To musisz poszukac jej pierwszego slubu, bo tutaj jest wdowa po Menzel Kezepelkes??? - masz wiecej tej strony?
Jej pierwszy maz wpisany zawod - Hofbinder- przypuszczam, ze chodzi o bednarza * z Groß Herlitz
*
https://de.wikipedia.org/wiki/K%C3%BCfer


pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Poniżej i powyżej są już wpisy innych osób. Hmmm.. wiadomość że ona jest wdową zmieniło mi tutaj trochę porządek kilku wpisów w drzewie....A ten jej pierwszy akt ślubu zaraz sobie poszukam :)

edit. oho chyba się znalazł :) (trochę bardziej obszerniejszy niż reszta obok):

http://www.fotosik.pl/zdjecie/891991df9d817ccc

Prosiłbym gorąco o przetłumaczenie :) jej panieńskie nazwisko to zapewne Konig
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Bartek
;)
3 luty on kawaler Menzel Krzepelka ;) syn po zmarlam Barthel Krzepelka
ona panna corka po zmarlym Paul König ;) z Hermesdorf
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bartolllini

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 17:11

Post autor: Bartolllini »

Dziękuję Pani Beato! :)
Pozdrawiam, Bartłomiej Barysz (Barisch)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”