prośba o przetłumaczenie
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
nr 104
Beuthener Schwarzwald*, dnia 2 września 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz maszynowy Jan Bober zamieszkały w Friedenshütte*, wyznania katolickiego i zgłosił, że Paulina Bober z domu Skupin, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedenshütte, w Friedenshütte w jego mieszkaniu, dnia 31 sierpnia 1881roku kwadrans po pierwszej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Maria Regina
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Bober
nr 104
Beuthener Schwarzwald, dnia 17 sierpnia 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Albertyna Berger zamieszkała w Friedenshütte, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Paulina Bober z domu Skupin żona robotnika fabrycznego Jana Bobera, oboje wyznania katolickiego zamieszkali w Friedenshütte, w Friedenshütte w ich mieszkaniu, dnia 16 sierpnia 1878 roku o siódmej po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Matylda Helena. Albertyna Berger oświadczyła, że była obecna przy połogu Pauliny Bober.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albertine Berger
na marginesie:
obok skreślono słowo i cyfry
nr 107
Beuthener Schwarzwald, dnia 30 lipca 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz maszynowy Jan Bober zamieszkały w Friedenshütte, wyznania katolickiego i zgłosił, że Paulina Bober z domu Skupin, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedenshütte, w jego mieszkaniu, dnia 24 lipca 1883 roku za kwadrans dwunasta w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imiona Wiktor Ignacy
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Bober
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
na marginesie:
Wiktor Ignacy Bober zmarł dnia 9.5.1946, uznany za zmarłego
USC Leszczyny nr 9/1947
*
http://www.amzpbig.com/maps/5779_%28335 ... UPKrak.jpg
http://www.mapywig.org/m/German_maps/se ... 820501.jpg
Beuthener Schwarzwald*, dnia 2 września 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz maszynowy Jan Bober zamieszkały w Friedenshütte*, wyznania katolickiego i zgłosił, że Paulina Bober z domu Skupin, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedenshütte, w Friedenshütte w jego mieszkaniu, dnia 31 sierpnia 1881roku kwadrans po pierwszej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Maria Regina
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Bober
nr 104
Beuthener Schwarzwald, dnia 17 sierpnia 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Albertyna Berger zamieszkała w Friedenshütte, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Paulina Bober z domu Skupin żona robotnika fabrycznego Jana Bobera, oboje wyznania katolickiego zamieszkali w Friedenshütte, w Friedenshütte w ich mieszkaniu, dnia 16 sierpnia 1878 roku o siódmej po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Matylda Helena. Albertyna Berger oświadczyła, że była obecna przy połogu Pauliny Bober.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albertine Berger
na marginesie:
obok skreślono słowo i cyfry
nr 107
Beuthener Schwarzwald, dnia 30 lipca 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz maszynowy Jan Bober zamieszkały w Friedenshütte, wyznania katolickiego i zgłosił, że Paulina Bober z domu Skupin, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedenshütte, w jego mieszkaniu, dnia 24 lipca 1883 roku za kwadrans dwunasta w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imiona Wiktor Ignacy
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Bober
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
na marginesie:
Wiktor Ignacy Bober zmarł dnia 9.5.1946, uznany za zmarłego
USC Leszczyny nr 9/1947
*
http://www.amzpbig.com/maps/5779_%28335 ... UPKrak.jpg
http://www.mapywig.org/m/German_maps/se ... 820501.jpg
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
Chyba Wojtkowi sie udalo rozszyfrowac !
"Dopisek na marginesie pojmuję następująco:
19/1 47 to data urodzenia Jana - 19 stycznia 1847 dodając do tej daty wiek zmarłego - 37 lat 9 miesięcy i 20 dni otrzymamy prawdopodobnie datę jego zgonu [nie sprawdzałem];
8 3/4] oznacza długość pożycia małżeńskiego z którego pozostało 3 niepełnoletnich dzieci "
Data mniej lub wiecej faktycznie pasuje ( powinno byc 11 dni, ale reszta idealnie)
pozdr. woj , bb
"Dopisek na marginesie pojmuję następująco:
19/1 47 to data urodzenia Jana - 19 stycznia 1847 dodając do tej daty wiek zmarłego - 37 lat 9 miesięcy i 20 dni otrzymamy prawdopodobnie datę jego zgonu [nie sprawdzałem];
8 3/4] oznacza długość pożycia małżeńskiego z którego pozostało 3 niepełnoletnich dzieci "
Data mniej lub wiecej faktycznie pasuje ( powinno byc 11 dni, ale reszta idealnie)
pozdr. woj , bb
Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Witam proszę bardzo przetłumaczenie kilku aktów
1. urodzenie Albert Pawlik akt pochodzi z ksiąg parafii w Grzędzinie urodzony w Modzurowie rodzice Franz i Agnes (nr 71)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a9cf917aea
2. ślub Peter Klama i Johanna Pietruszka księgi Kamień Śląski oboje urodzeni Siedlec pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4b9eb286cb
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a1594c0ce
3. zgon Johanna Klama usc Kamień Śląski (ta sama osoba co na ślubie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8882b686d7
dziękuje bardzo za pomoc
pozdrawiam Marcin
1. urodzenie Albert Pawlik akt pochodzi z ksiąg parafii w Grzędzinie urodzony w Modzurowie rodzice Franz i Agnes (nr 71)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a9cf917aea
2. ślub Peter Klama i Johanna Pietruszka księgi Kamień Śląski oboje urodzeni Siedlec pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4b9eb286cb
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a1594c0ce
3. zgon Johanna Klama usc Kamień Śląski (ta sama osoba co na ślubie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8882b686d7
dziękuje bardzo za pomoc
pozdrawiam Marcin
Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
nr 94Gabryjel pisze: http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8882b686d7
Kamień Śląski, dnia 30 października 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby zagrodnik Kacper Klama zamieszkały w Siedlcu i zgłosił, że jego matka wdowa po dożywotniku Joanna Klama z domu Pietruszka, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siedlcu, urodzona w Siedlcu, zamężna ze zmarłym zagrodnikiem Piotrem Klama, córka zmarłych zagrodnika Alberta i jego żony Anny małżeństwa Pietruszków, zmarła w Siedlcu, dnia 30 października 1881 roku o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Kacper Klama
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller
Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Kamień Śląski, dnia 30 października 1881 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller
http://www.amzpbig.com/maps/5474_%28319 ... UPKrak.jpg
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
dzięki Wojtku za ten akt imię ojca na akcie ślubu to Woytek na chrzcie syna też jest Woytek a tu Anton
pewnie Anton to 2 mąż często miałem takie pomyłki w razie możliwości proszę o przetłumaczenie pozostałych 2 aktów.
pozdrawiam Marcin
pozdrawiam Marcin
Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów
Siedlec, dnia 26 maja 1833 roku
po trzykrotnych zapowiedziach pobrali się wdowiec Piotr Klama, lat 38, Robotgärtner* z Siedlec i służąca panna Joanna Pietruszka, lat 26, córka zmarłego Robotgärtner Woytek Pietruszka z Siedlca. Świadkowie: Tomasz Blyscz Robotgärtner i Jan Rydał rolnik, obaj z Siedlec.
* również Halbgärtner - półzagrodnik, status mieszkańca wsi, który zatrudniał się w majętnościach do sezonowych prac polowych - siewów, żniw, otrzymując zapłatę monetą lub w naturze
Modzurów, dnia 28 marca 1852 roku
urodzonego dnia 23, syna z małżeństwa pańskiego młynarza Franciszka Pawlika i jego żony Agnieszki Schinol, imieniem Albert ochrzcił ksiądz Frischtatzky. Chrzestni: Antoni Bodinka z Miłowic i Filipina Reimann z Pawłowa
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów zgonu
Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktów zgonu. Wszystkie akty pochodzą z akt stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Rydułtowach
1. Tomas Polednik nr 5
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=be1590540d
2. Johanna Jeschka zd Polednik nr 64
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91bf8ec0f8
3. Marianna zd Polednik nr 48
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91bf8ec0f8
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=407dd88b53
4. Marianna zd Polednik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c2671b0c6f
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=dd140870e0
dziękuje bardzo za pomoc
pozdrawiam Marcin
1. Tomas Polednik nr 5
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=be1590540d
2. Johanna Jeschka zd Polednik nr 64
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91bf8ec0f8
3. Marianna zd Polednik nr 48
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91bf8ec0f8
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=407dd88b53
4. Marianna zd Polednik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c2671b0c6f
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=dd140870e0
dziękuje bardzo za pomoc
pozdrawiam Marcin
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
1. Tomas Polednik
data zgonu - 9 listopada
data pochówku - 12 listopada
status - dożywotnik
wiek - 73 l.
przyczyna - osłabienie
2. Johanna z domu Polednik
data zgonu 4 listopada
data pochówku - 7 listopada
miejscowość - Rydułtowy Górne
status - żona zmarłego Józefa Jeszke
wiek - 70 lat
przyczyna - uwiąd starczy
zgłosiły - dzieci
3. Marianna z domu Polednik
Pierwszy link dotyczy Johanny z domu Polednik
Na drugim widzę:
Marianna z domu Polednik wdowa po Franciszku Burdia(?) komorniku, lat 50, zmarła na różę
4. Marianna z domu Polednik
data zgonu - 15 października
data pochówku - 18 października
miejscowość - Rydułtowy
żona dożywotnika Tomasza Blafek(?)
wiek - 66 l.
przyczyna - gruźlica
data zgonu - 9 listopada
data pochówku - 12 listopada
status - dożywotnik
wiek - 73 l.
przyczyna - osłabienie
2. Johanna z domu Polednik
data zgonu 4 listopada
data pochówku - 7 listopada
miejscowość - Rydułtowy Górne
status - żona zmarłego Józefa Jeszke
wiek - 70 lat
przyczyna - uwiąd starczy
zgłosiły - dzieci
3. Marianna z domu Polednik
Pierwszy link dotyczy Johanny z domu Polednik
Na drugim widzę:
Marianna z domu Polednik wdowa po Franciszku Burdia(?) komorniku, lat 50, zmarła na różę
4. Marianna z domu Polednik
data zgonu - 15 października
data pochówku - 18 października
miejscowość - Rydułtowy
żona dożywotnika Tomasza Blafek(?)
wiek - 66 l.
przyczyna - gruźlica
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Jurek Drzymała
faktycznie zle wkleiłem sorki miało być to
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c13203892a
dziękuje bardzo Jurku
pozdrawiam
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c13203892a
dziękuje bardzo Jurku
pozdrawiam
-
Drzymała_Jerzy

- Posty: 324
- Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam proszę oprzetłumaczenie aktu ślubu akt pochodzi z ksiąg w Polskiej Cerekwi
śłub Martin Koczy Marianna Piecharek 2 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9a99dd8b0d
dziekuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
śłub Martin Koczy Marianna Piecharek 2 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9a99dd8b0d
dziekuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktu chrztu
Witam prosze bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu akty pochodzą z ksiąg w Rudniku
1 Franz Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3ced8b7a57
2. Martim Koczy (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c9c71e99be
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
1 Franz Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3ced8b7a57
2. Martim Koczy (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c9c71e99be
dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu
Witaj Marcin
Zostali komornik i wdowiec Martin Koczy z panna Marianna corka komornika Franza Piechalek z Jaborowitz przez ksiedza Warzecha zaslubieni
swiadkowie Johann Janecki dozywotnik i kowal , Joseph Wawrzynek obaj z Jaborowitz
pozdrawiam Beata
Zostali komornik i wdowiec Martin Koczy z panna Marianna corka komornika Franza Piechalek z Jaborowitz przez ksiedza Warzecha zaslubieni
swiadkowie Johann Janecki dozywotnik i kowal , Joseph Wawrzynek obaj z Jaborowitz
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktu chrztu
16 czerwiec 1808 Josep´owi Koczy , dozorcy majatku z jego zony Joanna dd Rubnik dnia 15 czerwca o 9 urodzony chlopczyk imieniem Franziskus Antonius przez ksiedza Mathia Nolick w kosciele parafialnym sw. Katarzyny ochrzczony
10 list. Joseph Koczy komornikowi z Rudnik z jego malzonki Joanna dd Rybnizka dnia 10.11. rano pol do 10 urodzony chlopczyk imieniem Martinus ochrzczony zostal ( ksiadz, kosciol jak wyzej)
pozdr. bb
10 list. Joseph Koczy komornikowi z Rudnik z jego malzonki Joanna dd Rybnizka dnia 10.11. rano pol do 10 urodzony chlopczyk imieniem Martinus ochrzczony zostal ( ksiadz, kosciol jak wyzej)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/