prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 104
Beuthener Schwarzwald*, dnia 2 września 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz maszynowy Jan Bober zamieszkały w Friedenshütte*, wyznania katolickiego i zgłosił, że Paulina Bober z domu Skupin, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedenshütte, w Friedenshütte w jego mieszkaniu, dnia 31 sierpnia 1881roku kwadrans po pierwszej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Maria Regina
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Bober

nr 104
Beuthener Schwarzwald, dnia 17 sierpnia 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Albertyna Berger zamieszkała w Friedenshütte, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Paulina Bober z domu Skupin żona robotnika fabrycznego Jana Bobera, oboje wyznania katolickiego zamieszkali w Friedenshütte, w Friedenshütte w ich mieszkaniu, dnia 16 sierpnia 1878 roku o siódmej po południu, urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imiona Matylda Helena. Albertyna Berger oświadczyła, że była obecna przy połogu Pauliny Bober.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albertine Berger

na marginesie:
obok skreślono słowo i cyfry

nr 107
Beuthener Schwarzwald, dnia 30 lipca 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz maszynowy Jan Bober zamieszkały w Friedenshütte, wyznania katolickiego i zgłosił, że Paulina Bober z domu Skupin, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Friedenshütte, w jego mieszkaniu, dnia 24 lipca 1883 roku za kwadrans dwunasta w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imiona Wiktor Ignacy
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johann Bober
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
Wiktor Ignacy Bober zmarł dnia 9.5.1946, uznany za zmarłego
USC Leszczyny nr 9/1947

*
http://www.amzpbig.com/maps/5779_%28335 ... UPKrak.jpg
http://www.mapywig.org/m/German_maps/se ... 820501.jpg
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Post autor: beatabistram »

Chyba Wojtkowi sie udalo rozszyfrowac !

"Dopisek na marginesie pojmuję następująco:
19/1 47 to data urodzenia Jana - 19 stycznia 1847 dodając do tej daty wiek zmarłego - 37 lat 9 miesięcy i 20 dni otrzymamy prawdopodobnie datę jego zgonu [nie sprawdzałem];
8 3/4] oznacza długość pożycia małżeńskiego z którego pozostało 3 niepełnoletnich dzieci "

Data mniej lub wiecej faktycznie pasuje ( powinno byc 11 dni, ale reszta idealnie)

pozdr. woj , bb
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo przetłumaczenie kilku aktów

1. urodzenie Albert Pawlik akt pochodzi z ksiąg parafii w Grzędzinie urodzony w Modzurowie rodzice Franz i Agnes (nr 71)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=a9cf917aea

2. ślub Peter Klama i Johanna Pietruszka księgi Kamień Śląski oboje urodzeni Siedlec pierwszy na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=4b9eb286cb
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3a1594c0ce

3. zgon Johanna Klama usc Kamień Śląski (ta sama osoba co na ślubie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=8882b686d7

dziękuje bardzo za pomoc
pozdrawiam Marcin
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: woj »

nr 94
Kamień Śląski, dnia 30 października 1881 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby zagrodnik Kacper Klama zamieszkały w Siedlcu i zgłosił, że jego matka wdowa po dożywotniku Joanna Klama z domu Pietruszka, lat 80, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siedlcu, urodzona w Siedlcu, zamężna ze zmarłym zagrodnikiem Piotrem Klama, córka zmarłych zagrodnika Alberta i jego żony Anny małżeństwa Pietruszków, zmarła w Siedlcu, dnia 30 października 1881 roku o ósmej rano.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Kacper Klama
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller
Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Kamień Śląski, dnia 30 października 1881 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Müller


http://www.amzpbig.com/maps/5474_%28319 ... UPKrak.jpg
Pozdrawiam,
Wojciech
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: Gabryjel »

dzięki Wojtku za ten akt imię ojca na akcie ślubu to Woytek na chrzcie syna też jest Woytek a tu Anton :) pewnie Anton to 2 mąż często miałem takie pomyłki w razie możliwości proszę o przetłumaczenie pozostałych 2 aktów.
pozdrawiam Marcin
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów

Post autor: woj »

Siedlec, dnia 26 maja 1833 roku
po trzykrotnych zapowiedziach pobrali się wdowiec Piotr Klama, lat 38, Robotgärtner* z Siedlec i służąca panna Joanna Pietruszka, lat 26, córka zmarłego Robotgärtner Woytek Pietruszka z Siedlca. Świadkowie: Tomasz Blyscz Robotgärtner i Jan Rydał rolnik, obaj z Siedlec.

* również Halbgärtner - półzagrodnik, status mieszkańca wsi, który zatrudniał się w majętnościach do sezonowych prac polowych - siewów, żniw, otrzymując zapłatę monetą lub w naturze

Modzurów, dnia 28 marca 1852 roku
urodzonego dnia 23, syna z małżeństwa pańskiego młynarza Franciszka Pawlika i jego żony Agnieszki Schinol, imieniem Albert ochrzcił ksiądz Frischtatzky. Chrzestni: Antoni Bodinka z Miłowic i Filipina Reimann z Pawłowa
Pozdrawiam,
Wojciech
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie kilku aktów zgonu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę bardzo o przetłumaczenie aktów zgonu. Wszystkie akty pochodzą z akt stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Rydułtowach

1. Tomas Polednik nr 5
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=be1590540d

2. Johanna Jeschka zd Polednik nr 64
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91bf8ec0f8

3. Marianna zd Polednik nr 48
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=91bf8ec0f8
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=407dd88b53

4. Marianna zd Polednik
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c2671b0c6f
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=dd140870e0

dziękuje bardzo za pomoc
pozdrawiam Marcin
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

1. Tomas Polednik
data zgonu - 9 listopada
data pochówku - 12 listopada
status - dożywotnik
wiek - 73 l.
przyczyna - osłabienie


2. Johanna z domu Polednik
data zgonu 4 listopada
data pochówku - 7 listopada
miejscowość - Rydułtowy Górne
status - żona zmarłego Józefa Jeszke
wiek - 70 lat
przyczyna - uwiąd starczy
zgłosiły - dzieci


3. Marianna z domu Polednik
Pierwszy link dotyczy Johanny z domu Polednik
Na drugim widzę:
Marianna z domu Polednik wdowa po Franciszku Burdia(?) komorniku, lat 50, zmarła na różę

4. Marianna z domu Polednik
data zgonu - 15 października
data pochówku - 18 października
miejscowość - Rydułtowy
żona dożywotnika Tomasza Blafek(?)
wiek - 66 l.
przyczyna - gruźlica
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Post autor: Gabryjel »

faktycznie zle wkleiłem sorki miało być to
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c13203892a

dziękuje bardzo Jurku
pozdrawiam
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

data zgonu - 12 czerwca
data pochówku - 14 czerwca
miejscowość - Rydułtowy
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Gabryjel »

Witam proszę oprzetłumaczenie aktu ślubu akt pochodzi z ksiąg w Polskiej Cerekwi

śłub Martin Koczy Marianna Piecharek 2 na stronie
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9a99dd8b0d

dziekuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktu chrztu

Post autor: Gabryjel »

Witam prosze bardzo o przetłumaczenie 2 aktów chrztu akty pochodzą z ksiąg w Rudniku

1 Franz Koczy
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3ced8b7a57

2. Martim Koczy (2 na stronie)
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=c9c71e99be

dziękuje za pomoc
pozdrawiam Marcin
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin
Zostali komornik i wdowiec Martin Koczy z panna Marianna corka komornika Franza Piechalek z Jaborowitz przez ksiedza Warzecha zaslubieni
swiadkowie Johann Janecki dozywotnik i kowal , Joseph Wawrzynek obaj z Jaborowitz

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę bardzo o przetłumaczenie 2 aktu chrztu

Post autor: beatabistram »

16 czerwiec 1808 Josep´owi Koczy , dozorcy majatku z jego zony Joanna dd Rubnik dnia 15 czerwca o 9 urodzony chlopczyk imieniem Franziskus Antonius przez ksiedza Mathia Nolick w kosciele parafialnym sw. Katarzyny ochrzczony

10 list. Joseph Koczy komornikowi z Rudnik z jego malzonki Joanna dd Rybnizka dnia 10.11. rano pol do 10 urodzony chlopczyk imieniem Martinus ochrzczony zostal ( ksiadz, kosciol jak wyzej)

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Gabryjel »

dzięki Beatko a data to 19.05.1843 ?
pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”