2 krótkie akty małżeństwa z 1780r.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
krzysiekwielgat
- Posty: 4
- Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 23:02
- Lokalizacja: Łapy
2 krótkie akty małżeństwa z 1780r.
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa z roku 1780 z parafii Bargłów Kościelny. Ogólny sens aktów jest mi zrozumiały, ale poszczególne skróty i słowa z drugich części aktów już nie do końca, więc zwracam się życzliwie do specjalistów.
1. akt ślubu nr 173 między Tomaszem Kotowskim a Marianną Karpińską
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3598a63294
2. akt ślubu nr 193 między Wojciechem Dzienisz a Kidałówną
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9895259908
W pierwszym akcie występuje jako kapłan o.Ambroży Leonowicz, karmelita. Nigdzie nie znalazłem co znaczy sktót A.R.D., czy można zaradzić i temu problemowi?
pozdrawiam serdecznie
Krzysztof
1. akt ślubu nr 173 między Tomaszem Kotowskim a Marianną Karpińską
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3598a63294
2. akt ślubu nr 193 między Wojciechem Dzienisz a Kidałówną
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9895259908
W pierwszym akcie występuje jako kapłan o.Ambroży Leonowicz, karmelita. Nigdzie nie znalazłem co znaczy sktót A.R.D., czy można zaradzić i temu problemowi?
pozdrawiam serdecznie
Krzysztof
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
-
krzysiekwielgat
- Posty: 4
- Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 23:02
- Lokalizacja: Łapy
Bardzo dziękuję za rozszyfrowanie skrótu przy nazwisku karmelity trzewiczkowego. Dodam tylko, że jak wynika z dalszych zapisów aktów w księdze, byli to zakonnicy z klasztoru w odległym Wąsoszu, który został skasowany po powstaniu styczniowym.
Wracając do tekstu aktów, to czy byłoby możliwe przetłumaczenie zdań w obu aktach poczynające się od słów:" nullo obstante" do słowa:" testibus"? W obu przypadkach użyto odmiennych wyrazów, wiem, że chodzi o to samo, ale chciałbym znać dosłowne tłumaczenia obu zdań. Proszę o pomoc.
Krzysiek
Wracając do tekstu aktów, to czy byłoby możliwe przetłumaczenie zdań w obu aktach poczynające się od słów:" nullo obstante" do słowa:" testibus"? W obu przypadkach użyto odmiennych wyrazów, wiem, że chodzi o to samo, ale chciałbym znać dosłowne tłumaczenia obu zdań. Proszę o pomoc.
Krzysiek
-
krzysiekwielgat
- Posty: 4
- Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 23:02
- Lokalizacja: Łapy
-
krzysiekwielgat
- Posty: 4
- Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 23:02
- Lokalizacja: Łapy
