2 krótkie akty małżeństwa z 1780r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

krzysiekwielgat
Ekspert
Posty: 4
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 23:02
Lokalizacja: Łapy

2 krótkie akty małżeństwa z 1780r.

Post autor: krzysiekwielgat »

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów małżeństwa z roku 1780 z parafii Bargłów Kościelny. Ogólny sens aktów jest mi zrozumiały, ale poszczególne skróty i słowa z drugich części aktów już nie do końca, więc zwracam się życzliwie do specjalistów.

1. akt ślubu nr 173 między Tomaszem Kotowskim a Marianną Karpińską
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=3598a63294

2. akt ślubu nr 193 między Wojciechem Dzienisz a Kidałówną
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=9895259908

W pierwszym akcie występuje jako kapłan o.Ambroży Leonowicz, karmelita. Nigdzie nie znalazłem co znaczy sktót A.R.D., czy można zaradzić i temu problemowi?

pozdrawiam serdecznie

Krzysztof
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ten skrót to [Ord.] Carm. A.R.O.
Sęk w tym, że ten skrót już nie jest używany. Widzę go tylko nie przetłumaczonego u Estreichera i w starych książkach. :(
Karmelita, ale jaki? Trzewiczkowy? Bosy?, czy po prostu jakaś krótka historycznie nazwa po kasacie zakonu pod zaborami? Nie wiem.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Carmelita Antiquae Regularis Observantiae - karmelita starej obserwancji (a więc trzewiczkowy)
H. H. - honesti (uczciwi)
L. L. - laboriosi (pracowici)
krzysiekwielgat
Ekspert
Posty: 4
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 23:02
Lokalizacja: Łapy

Post autor: krzysiekwielgat »

Bardzo dziękuję za rozszyfrowanie skrótu przy nazwisku karmelity trzewiczkowego. Dodam tylko, że jak wynika z dalszych zapisów aktów w księdze, byli to zakonnicy z klasztoru w odległym Wąsoszu, który został skasowany po powstaniu styczniowym.

Wracając do tekstu aktów, to czy byłoby możliwe przetłumaczenie zdań w obu aktach poczynające się od słów:" nullo obstante" do słowa:" testibus"? W obu przypadkach użyto odmiennych wyrazów, wiem, że chodzi o to samo, ale chciałbym znać dosłowne tłumaczenia obu zdań. Proszę o pomoc.

Krzysiek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

nullo obstante impedimento canonico et mutuo contrahentium consensu habito - przy braku przeszkód kanonicznych i mając wzajemną zgodę zawierających [związek]

W drugim akcie formuła trochę inna, sens ten sam:

mutuo contrahentium consensu habito ac nullo adaperto impedimento canonico
krzysiekwielgat
Ekspert
Posty: 4
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 23:02
Lokalizacja: Łapy

Post autor: krzysiekwielgat »

Dziękuję za tłumaczenie i poświęcony mi czas w tym gorącym okresie noworocznym!
Pozostało mi tylko jedno pytanie dotyczące 2-go aktu, mianowicie: jak rozszyfrować i co znaczą 2 skróty po słowie "Idem" a przed słowami "benedixit matrimonium"? Czy chodzi o Reverendus Dominus ?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W rzeczy samej.
Bartek
krzysiekwielgat
Ekspert
Posty: 4
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 23:02
Lokalizacja: Łapy

Post autor: krzysiekwielgat »

Dzięki za pomoc!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”