Proszę o przetłumaczenie Aktów urodzeń

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie Aktów urodzeń

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie w czterech Aktach poczęcia: dat urodzeń i chrztu oraz niektórych słów i rodziców chrzestnych, Część sam próbowałem odczytać, ale mam trudności ze zrozumiem pozostałych słów. Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

Akt ur: 1835 rok,
Nr Aktu: 85 (na samym dole)
Kiełpino
Ojciec: Mathias Arendt, rolnik
Matka: Marianna Litzbarska
Data ur.: __?___
Dziecko: Simon
Rodzice chrzestni: Simon Arendt i Anna Litzbarska
1 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b2c2e8bc9834b356
2 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/90d39a0dba5e01af


Akt ur 1836 rok
Nr Aktu: 76
Kiełpino
Ojciec: Mathias Arendt, ___?___ ___?____.
Matka: Marianna Litzbarska
Data ur.: ___?___
Data chrztu: ___?___
Dziecko: Catarina
Rodzice chrzestni: Michał i Magdalena Arendt, z Kiełpina
1 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/424a23b195cbdbd1
2 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/42be353e3c2587e9


Akt ur: 1840 rok
Nr Aktu: 101 (na samym dole)
Kiełpino
Ojciec: Mathias Arendt, rolnik
Matka: Marianna Litzbarska
Data ur.: ___?___
Dziecko: Justyna Marianna
Rodzice chrzestni: Paul Rogalewski ___?___ ___?___
Marianna ___?___.
1 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ecd324a75d488a77
2 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b4fbc600a98a6a51


Akt ur: 1842 rok
Nr Aktu: 88 (na samym dole, akt jest mocno zniszczony i nie widać numeracji)
Kiełpino
Ojciec: Mathias Arendt, rolnik
Matka: Marianna Litzbarska
Data aur.: ___?___
Data chrztu: ___?___
Dziecko: Anna Augustyna
Rodzice chrzestni: _____?_____ , _____?_____
1 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/37444ee240fd52b4
2 Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/77cca8be0ad9a5f8

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Proszę o przetłumaczenie Aktów urodzeń

Post autor: beatabistram »

Witaj Piotr
Mathias rolnik
ur.16.10.
Chrzest 18.10 ( jak wyzej)
imie Simon
chrz. Simon Arendt, Anna Ciebarski

Mathias – malorolny , katolicy
ur. 25.10 1836 9 rano
chrzest 26.10
Catharina

Mathias rolnik
24 wrzesien 1840 wieczorem o 10
chrzest 27.9
Justyna Marianna
chrz: Paul Royakowski i Marianna Magulka? Kielpin

Mathias rolnik
30 wrzesien 1842 o 1 po poludniu
chrzest 1.10
Anna Augustina
chrz: Joseph i Catharina Wolff´owie rolnicy

HNY 2016 !
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie Aktów urodzeń

Post autor: 33szuwarek »

Cześć Beata, Bardzo Dziękuje za pomoc w przetłumaczeniu !!!

Pozdrawiam Serdecznie, Piotr
Awatar użytkownika
Jan_Ogi

Sympatyk
Posty: 119
Rejestracja: śr 20 lut 2013, 17:31

Proszę o przetłumaczenie Aktów urodzeń

Post autor: Jan_Ogi »

Witam
Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu urodzenia Walerii
http://zapodaj.net/f85689257d826.jpg.html
Pozdrawiam, Janusz
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 182
Żabno, dnia 9 listopada 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz rolny Jakub Dłubała, zamieszkały w Krajkowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze z Antoniny Dłubała z domu Bakoś, jego zony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Krajkowie w jego mieszkaniu dnia 30 października 1884 roku przed południem o godzinie dziesiątej urodziło się dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Waleria.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jakób Dłubała
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) H. Kurowski
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
Jan_Ogi

Sympatyk
Posty: 119
Rejestracja: śr 20 lut 2013, 17:31

Post autor: Jan_Ogi »

Serdecznie dziękuje Panie Jerzy za tłumaczenie, pozdrawiam Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”