tłum. z łac. akt małżeństwa Sebastian Detka

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

tłum. z łac. akt małżeństwa Sebastian Detka

Post autor: Cisowski_Michał »

Witam,

uprzejmie proszę o tłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Sebastiana Detka i Barbary Cegłowskiej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 298&y=1784

Z góry dziękuję,
Michał
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

tłum. z łac. akt małżeństwa Sebastian Detka

Post autor: Cisowski_Michał »

uprzejmie sie przypominam :)

Michal
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Re: tłum. z łac. akt małżeństwa Sebastian Detka

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Cisowski_Michał pisze:uprzejmie się przypominam :)
Panie Michale. Tłumaczenie jest toporne ale chyba za wyjątkiem małego fragmentu oddaje dość dobrze treść. Akt dla mnie bardzo trudny. Za ewentualne przekłamania proszę nie mieć do mnie urazy. Innych z kolei Szanownych tu pracujących proszę o ewentualną korektę istotnych błędów.
Mościska. Roku co wyżej, dnia 24 października, poprzedzone [zapowiedziami] jak wyżej małżeństwo pomiędzy pracowitymi Sebastianem Detką, od roku przybysza z dóbr i parafi Kielc?... [Kielce? Kiełczew?] ze świadectwem [metryką?] swojego ojca Mat[eusza] [albo Macieja] i uczciwego Jakuba Berkowskiego posesorów w Ju...? , wielebnych karmelitów bosych (carmeliti discalciatis) ....[brak tekstu i nieczytelne] krakowskich do Warszawy [?], a także Macieja Burasikowi[cza] [zarządcy albo właściciela – brak tekstu] dóbr w Czeczorkach [dalej chodzi o pozwolenie na ślub: nie potrafię dosłownie przetłumaczyć] i Barbarą Cegłowską z Mościsk – prawiczków (pudices) [obojga], ja, który wyżej proboszcz, konfirmowałem i pobłogosławiłem. Świadkowie ..... ....elowski, Paweł Sto.... , [mie]cznik Głodecki. Wszyscy [tak].... jak i świadkowie z Mościsk.
W żaden sposób nie potrafię skojarzyć nazwy miejscowości skąd pochodził pan młody.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: tłum. z łac. akt małżeństwa Sebastian Detka

Post autor: Bartek_M »

cum testimonio sui fratris Math[...] et honesti Jacobi Borkowski posessoris in jurisdictione reverendorum patrum carmelitarum discalceatorum [...]urbio Cracoviensi ad Varsavia[...], tam Mathaei Burasikowi[...] [...]bernarii de Czeczorki [?] bene [...] eundem contrahentem apli[...]bus a[...] offerentium juramentum ad testimo[...] de ejus libero statu - ze świadectwem swego brata Ma[...] i uczciwego Jakuba Borkowskiego posesora w jurysdykcji wielebnych ojców karmelitów bosych na Przedmieściu [?] Krakowskim pod Warszawą, oraz Mateusza Burasikowi[...] karczmarza z Czeczorek dobrze [...] tego zawierającego [małżeństwo] [...] składających przysięgę na świadectwo o jego wolnym stanie

Wśród świadków nie ma miecznika.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tia pomyliłem - nie pierwszy raz - pojedynczy spójnik i wypaczyłem znaczenie całej frazy. Ale poza tym to całkiem dobrze mi poszło... :P
W tej końcówce z wylicvzanką świadków dopatrzyłem się urwanej końcówki ...ifer i domyślnie dołożyłem początek słowa - jak widać błędnie. :oops:
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Post autor: Cisowski_Michał »

Czy jest ktoś wstanie rozczytać skąd przybył Pan Młody - Kiełczew?

Z góry serdecznie dziękuję :)

Pozdrawiam,
Michał
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Widzę tam "Kielce" i to bez żadnego zawijasa, więc moim zdaniem Kiełczew odpada. Czy warszawscy karmelici bosi mieli jakieś dobra w Kielcach?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”