Łacina z Janowca Kościelnego

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KrajewskiJerzy

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pn 10 sie 2009, 22:25

Łacina z Janowca Kościelnego

Post autor: KrajewskiJerzy »

Witam
proszę o przetłumaczenie metryki chrztu z Kawęczyna z 18 września - 5 zapis od góry.
Imię dziecka - Mateusz, syn Piotra Krajewskiego i Marianny Szczepkowskiej.
Kłopot sprawiają pierwsze 3 nazwiska:
Jan Hermanowski Kapelan..............?Stefan Krajewski.... .C................ ?.....
Jan Krajewski Kanonik Płocki,Proboszcz ? Janowiecki. Może ktoś pomoże uzupełnić puste miejsca.
Jerzy

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/QSD1 ... rlxcUeFTbc
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Łacina z Janowca Kościelnego

Post autor: kwroblewska »

..Kapelan Urodzonego Stefana Krasinskiego i zony jego Wielmożnej Joanny Kędzierskiej? , Kanonik Płocki, proboszcz janowiecki,
Mateusz syn szlachetnego ..
_____

Podajesz "dziwny link" usunięcie zdjęcia??

U mnie to zdjęcie po powiększeniu jest mało czytelne -
W fotosiku korzystaj z linków --> forum dyskusyjne tak aby foto otwierało się w pełnym rozmiarze.

____
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Moim zdaniem wygląda to tak:
Kawęczyn 18 listopada.
Ja Jan Hermanowski, kapelan urodzonego Stefana Krasińskiego za zgodą jaśnie oświeconego Jan Wiśniewskiego, kanonika Płockiego, proboszcza parafi Janowiceńskiej ochrzciłem dziecko imieniem Mateusz szlachetnych Piotra Krajewskiego i Marianny Sczepkowskiej, prawnie poślubionych. Trzymający u Źródła Życia:[jest tytuł ale nieczytelny] Adam Sczepkowski i Katarzyna, żona Alberta Sczepkowskiego.
Ten sporny fragment, jeśli się nie mylę brzmi: ...ex consensu Illu''is Joannis Krajewski Canonici Plocensis Parochi Janovicensis....

A co tam najwyżej znów gafę palnę.... :wink:
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nie ma gafy :)
Bartek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3398
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

To ja gafę popełniłam z ta zoną, to ta mała nieczytelność foto ;(.

___
Krystyna
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Gawroński_Zbigniew pisze:Kawęczyn 18 listopada.
Ja Jan Hermanowski, kapelan urodzonego Stefana Krasińskiego za zgodą jaśnie oświeconego Jan Wiśniewskiego, kanonika Płockiego, proboszcza parafi Janowiceńskiej ochrzciłem dziecko imieniem Mateusz szlachetnych Piotra Krajewskiego i Marianny Sczepkowskiej, prawnie poślubionych. Trzymający u Źródła Życia:[jest tytuł ale nieczytelny] Adam Sczepkowski i Katarzyna, żona Alberta Sczepkowskiego.
Sugerowałbym jednak odczyt nazwiska jako "Krajewskiego".
Widzę "aievski" prawie identyczne jak w przypadku Piotra Krajewskiego. Druga litera to "r". Przy bardzo dużym powiększeniu można zauważyć, że prawa górna część "K" wyblakła, a kropka, którą wziąłeś za kropkę nad i, faktycznie przynależy do "K". Zresztą podobna kropka widoczna jest w pierwszej literze nazwiska wspomnianego przeze mnie Piotra.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W transkrypcji jest już dobrze - Krajewski :)
Bartek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Drzymała_Jerzy pisze:(...)
Sugerowałbym jednak odczyt nazwiska jako "Krajewskiego".(...)
To właśnie jestem cały ja. W transkrypcji jest dobrze, a w cytacie z błędem. Starzeję się. :P :wink: Oczywiście całość mam zapisaną u siebie w specjalnym pliku z tłumaczeniami i tam najpierw jest prawidłowa transkrypcja a potem bzdura w cytacie. :oops: :mrgreen:
Pozdrawiam pięknie również.
KrajewskiJerzy

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pn 10 sie 2009, 22:25

Post autor: KrajewskiJerzy »

Bardzo dziękuję za wnikliwe tłumaczenia.
Pierwszy raz wysyłam post z załączonym linkiem- uczę się.
Proboszczem jest na pewno Jan KRAJEWSKI ponieważ pojawia się jego nazwisko wielokrotnie w zapisach metrykalnych.
Może ktoś podpowie dlaczego przy pierwszym nazwisku duchownego - Jan Hermanowski podaje się czyim on jest kapelanem. Nazwisko Stefana Krasińskego nie jest jakimś szczególnym nazwiskiem w tej parafii, występuje b. b. rzadko.
Jerzy
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Możniejsi panowie utrzymywali swych kapelanów. Stefan Krasiński to może miejscowy dziedzic?
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”