Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Denst »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenia aktu zgonu Densta


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/080 ... 7ca28.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a05 ... 651d7.html


Z góry dziękuję!
Stanisław Denst
elly33

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 22:45
Lokalizacja: Algermissen korzeniami z Korzenna

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: elly33 »

A3236 Podwojna strona 00178 s. lewa
Zmarli w Kosciele Sw,. Tomasza
178.
Nr. Imie i Nazwisko zmarłego Pozycja zmarłego Wiek
( u dzieci po nazwiskach i pozycji Ojca)
1409 Denst
Latolene ? Frederika zd. Najs? Dajs? Zona ? 27/12
Rok
32
Mies.
6 Dzien 12


Niemozna dokladnie odczytac posiadasz może lepsza kopie.
Ostatnio zmieniony pt 27 mar 2009, 23:32 przez elly33, łącznie zmieniany 1 raz.
elly33

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 27 maja 2008, 22:45
Lokalizacja: Algermissen korzeniami z Korzenna

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: elly33 »

A3236 Podwojna strona 00178 s.prawa
W miesiącu Lipcu roku 1874.
Czy zmarly pozostawil małżonkę lub ślubne? ,nieślubne dzieci?
Majorenne , minorena to chyba musi być lacina także niejestem pewna.
Dzien u godzina śmierci pisana slowami i cyframi

Choroby: na co zmarl

Jaki ksiądz upewnil się o śmierci i pisal akt zgonu oraz czy zmarly jest ta osoba o która chodzi.

Dzien pochowku -12
Gdzie jest pochowany

Niestety niemoge odczytac pisowni recznej troche zla kopia, może ktos się jeszcze znajdzie. Niewiem czy ci duzo pomogłam. Pozdrawiam Elly
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Ad A3236: Denst Caroline Friederike z domu Hass, żona stolarza Johanna Józefa D.(ensta).
Pozdrawiam,
Krzysztof
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Denst »

Bardzo dziekuje Pani Elly i Panu Krzysztofowi za szybkie przetłumaczenie.
Tłumaczenie mi wyjaśniło.
Pozdrawiam i życze duzo zdrowia.
Stanisław
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam! Z drugiego zdjęcia zdołałem odczytać:
Po zmarłej pozostali: małżonek i 4 małoletnich dzieci.
Zmarła dnia dziewiątego o godzinie siódmej rano.
Przyczyna śmierci: suchoty.
Tyle zdołałem odczytać.
Pozdrawiam serdecznie,
Krzysztof
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 589
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Witam.

Znalazłem dokumenty pisane chyba po niemiecku. Dotyczą prawdopodobnie miejscowości, w której się urodziłem /Usnarz/. Czego dotyczą? Może ktoś potrafi to odszyfrować, bo nikt z moich znajomych nie potrafi mi pomóc. Jest tego 15 stron. Na razie umieszczam tu tylko 3 strony, żeby się zorientować, co to jest.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/267 ... 40714.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/536 ... 484f2.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f7a ... 05949.html
Pozdrawiam AlbinKoz.
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 290
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz.Panie
Nagłówek brzmi tak:
"Kopia: Instrukcja dla pełnomocnika Urzędu Fiskalnego w celu udzielenia odpowiedzi na skargę Ludwika Pancerczyńskiego odnośnie pozyskania lasu przynależącego do miejscowości Borki".
Ciekaw jestem ogromnie skąd Pan otrzymał te dokumentu. Sądze, że są to akta Sądu Dominalnego lub jakiejś Kamery Wojenno Skarbowej, przechowywane w Archiwum Państwowym o czym świadczy ich paginacja?
Będę zobowiązany jeżeli zechce Pan udzielić odpowiedzi.
Tadeusz Dzwonkowski.
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 589
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Proszę o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Istnieje więc iskierka nadziei nad odszyfrowaniem tego dokumentu.
Otóż stwierdzenie "znalazłem dokumenty" nie jest właściwe. Kolegi syn pisze pracę magisterską i często korzysta z zasobów AP. Wiedząc o moich zainteresowaniach genealogiczno-historycznych dot. miejscowości Usnarz i okolic, trafił właśnie na dokumenty, w których występuje wcześniej wymieniona nazwa. Nie potrafiąc odczytać tego dokumentu poprosił o skserowanie i przesłał ksero do mnie.

A co się tyczy wymienionego Ludwika Pancerczyńskiego /później Pancerzyński/, to był on marszałkiem szlachty grodzieńskiej i fundatorem wraz z małżonką, Konstancją ze Skirmuntów, kościoła w parafii Usnarz /obecnie Makarowce na Białorusi/. Kościół ten został zbudowany w krótkim czasie i został poświęcony 24.06.1795r.
Pozdrawiam AlbinKoz.
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z niemieckiego

Post autor: Denst »

Uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu urodzenia Denst


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/07b ... 61453.html

Z góry dziękuję!
Stanisław Denst
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z niemieckiego

Post autor: danabarto »

Dla Stanislawa
Pozdrowienia Dana":lol:"
-------------------------------------------
slubna corka
Chrzest 05.02.1856
Imie: Auguste, Mathilde
Ur. 09.01.1856 o 8:30 wieczorem
Ojciec: Ferdynand Denst, zawod: mlynarz
Matka: Caroline A...... jak zawsze
Miejsce zamieszkania Rynkowka
Chrzestni:
August Januszewski
D..... Barkewicz?
Maryanna Barkewicz?
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: Denst »

DOTYCZY POZYCJI 42


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu urodzenia Johana Berharda Denst w roku 1851

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/675 ... a999d.html

Za pomoc bardzo dziękuję.
Stanisław Denst
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: danabarto »

____________________________________________

Dzien Chrztu: 8 grudzien
Imie: Johann Bernhard
Dzien i godz. urodz. : 2 grudnia o 10 godz. wieczorem
Imie i zawod ojca: Ferdinand Denst-mlynarz
Matka: Carolina Assmann
Miejsce zamieszkania ojciec, matka : Kozielei
Rodzice chrzestni: Andreas Tukarski, Anna Denst?
_______________________________________________
Nie wszystko moge odczytac, literki na koncu troche male
Pozdrowienia
Dana
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Post autor: Denst »

Dziękuje Pani za bardzo dobre tłumaczenie.
Pozdrawiam i życzę zdrowia.
Stanisław Denst
Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego

Post autor: Denst »

Dotyczy pozycji 10
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu JOHANA SAMUELA DENST z CAROLINĄ WILHELMINE OVERGECK ? Dnia 31.JUL. 1864 w Sankt Jakobi,Prenzlau

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/85c ... 36afe.html

Za pomoc bardzo dziękuję.
Stanisław Denst
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”