Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: WiktorK »

Dobry wieczór,
Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=447&y=76
i
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =447&y=167

Może znajdują się tam istotne informacje, niezawarte w spisie :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =820&y=347
numery porządkowe 6 i 7, Florian Tarczewski (Taraszewski) i Józefa Błaszczyk

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Z poważaniem
Wiktor
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

[U góry nadpisane]: Oryginał, bez stępla na papierze prostym w braku stępla zwyczajnego.
Wyciąg aktu urodzenia z księgi parafii Leźnica Wielka, wieś Zduny.
>>>Roku Pańskiego 1820 dnia 20 kwietnia, ja Kazimierz .... ochrzciłem dziecko imieniem Florian, syna Albertyny, z nieprawego łoża. Chrzestnymi zostali Stanisław Kuliński i Tekla Marzówna[?] panna.<<<
Za zgodność ręczę... Leźnica wielka 20.2/1944
Wieś Ruszewo[?]
>>>Roku Pańskiego 1822, dnia 9 października. Ja, Karol Sarnowski, faktyczny duszpasterz [=proboszcz], ochrzciłem dziecko urodzone dnia tego, córkę Mateusza (Mathaei) i Katarzyny z Węcierskich, Błaszczyków, prawnie poślubionych, której nadane jest imię Józefa. Chrzestnymi zostali Wawrzyniec Robakowski i Apolonia Chorzyńska.<<<
:P
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Bardzo dziękuję Panie Zbigniewie za poświęcony czas, przetłumaczenie i garść nowych informacji.

Z poważaniem
Wiktor
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Witam,
Znalazłem akt urodzenia w/w Floriana, załączam go z prośbą o sprawdzenie czy są w nim jakieś istotne informacje, których nie ma w wyżej już przetłumaczonym wyciągu z aktu urodzenia.

Z poważaniem
Wiktor

https://www.dropbox.com/s/tyo7yyfozft8l ... lorian.jpg
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Zduny
Tego roku dnia 30 kwietnia jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Floriana syna pracowitej Albertyny nieprawego pochodzenia. Chrzestnymi zostali Stanisław Kuliński i Tekla Marzawna panna.


Między liniami tekstu wpisano słowo "Biskupski(?)". Może ono dotyczyć Albertyny lub chrzestnego.
Data jest taka sama. W wyciągu jest trudna do odczytania i można ją zinterpretować jako 20 lub 30 kwietnia.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Serdecznie dziękuję Panie Jerzy za tłumaczenie i cenne informacje.
Najdziwniejsze jest, że syn Albertyny jest z nieprawego łoża, w akcie ślubu do którego jest wymieniony w pierwszym poście aneks (akt ślubu nr 8 jest tutaj : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1192&y=134 ) jest podane inne imię matki. Matka wyszła za mąż, to raczej pewne, bo na ślubie obecny był ojczym Floriana, ale dlaczego podane jest inne imię matki ? Może pomyłka księdza ?!

Raz jeszcze bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Jeżeli dobrze odczytałem, to w akcie ślubu Wojciech jest określony jako nieżyjący. Czyli nie był obecny na ślubie. Może tylko duchem. ;-)
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Tak dokładnie Panie Jerzy, jednak mnie chodziło o ojczyma, który wymieniony jest w dalszej części tego aktu
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ta data to na pewno jest "triginta aprilis" = 30 kwietnia.
WiktorK

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: pt 30 maja 2014, 10:29

Post autor: WiktorK »

Dziękuję panie Zbigniewie

Pozdrawiam
Wiktor
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”