Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu niem.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu i aktu ślubu niem.

Post autor: Masia »

Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

https://drive.google.com/file/d/0BwR6Ym ... sp=sharing

https://drive.google.com/file/d/0BwR6Ym ... sp=sharing

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Masia
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 63
Babalice, dnia 3 grudnia 1878 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby Józef Karski, zamieszkały w Lipinkach i zgłosił, ze jego babcia wdowa po dożywotniku Anna Krajewska z domu Kotlowska, lat 62, wyznania katolickiego, zamieszkała w Lipinkach, urodzona w Lisnowie (pow. Grudziądz), zmarła w Lipinkach dnia 1 grudnia 1878 roku wieczorem o godzinie szóstej
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Joseph Karski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) G. Hättzel(?)


Nr 9
Lekarty, dnia 19 września 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.właściciel Władysław Dembek, rozpoznany co do osoby na podstawie zapowiedzi przedślubnych, wyznania katolickiego, urodzony dnia 15 marca 1875 roku w m. Podlasek pow. Susz Prusy Zachodnie, zamieszkały w m. Podlasek, syn w m. Podlasek zmarłego chałupnika Jana Dembek i jego żony Katarzyny z domu Stanowitzki, ostatnia w m. Podlasek ostatnio zamieszkała i tutaj również zmarła.
2.Cecylia Borkowski, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 listopada 1884 roku w Skarlin pow. Lubawa Prusy Zachodnie, zamieszkała w Skarlinie, córka w Nowym Mieście Prusy Zachodnie zmarłego chałupnika Michała Borkowskiego i jego żony Marianny z domu Lewandowski zamieszkałej w Skarlinie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.mistrz szewski Franciszek Heyka, rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście chałupnika Franciszka Lewandowskiego ze Skarlina, lat 31, zamieszkały w m. Biskupiec Prusy Zachodnie
4.chałupnik Franciszek Lewandowski, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Skarlinie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wladislaus Dembek
(-) Cecylie Dembek geb. Borkowski
(-) Franz Heyka
(-) Franz Lewandowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schmid
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Masia

Sympatyk
Adept
Posty: 138
Rejestracja: śr 28 maja 2014, 18:28

Post autor: Masia »

Dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”