Hello I need Help with the translations for the following marriages
Tomasz Listkowski Konstantyna Kobus Nr 6
http://szukajwarchiwach.pl/50/151/0/-/1 ... eljGrlRrOQ
Mikolaj Kalinowski and Ewa Listkowska Nr 1
http://szukajwarchiwach.pl/50/151/0/-/1 ... w4q8LfIBNA
Franciszek Stefaniak Julianna Zembicki Nr 3
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/144/0 ... JpZ9TFhPAw
Thanks for your help
Scott
Translations for Marriage Records
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Hermanos

- Posty: 385
- Rejestracja: śr 05 sie 2015, 22:00
- Podziękował: 8 times
- Otrzymał podziękowania: 3 times
I'm afraid that I can do very little for you, but I'll try...
Tomasz Listkowski Konstantyna Kobus Nr 6:
Marrige of Tomasz and Konstantyna
Village: Dobra
Happened in Łętowo
30 I 1826; 3 PM
Witnesses: Piotr Kobus (farmer in Dobra, 26 yo, brother of Konstantyna), Antoni Żukowski (farmer in Dobra, 45 yo)
Good luck with the rest,
Paweł
-EDIT-
And here's the village for you:
https://www.google.pl/maps/place/Dobra/ ... 5c8b09e4ef
Franciszek Stefaniak Julianna Zembicki Nr 3
Marrige of Franciszek and Julianna
Happened in Daniszewo
? I 1855; 2 PM
Witnesses: Jan X (32 yo) and Wojciech X (45 yo)
Franciszek: son of ? Stefaniak and Marianna Jakub/Jakubów
Franciszek was "kopczarz" which can mean that he was either producing soot or living in previously grubbed forrest
Sorry but I've never done that before and am really having hard time reading those documents. There is much more to translate, but you'll have to wait for others to help you.
Tomasz Listkowski Konstantyna Kobus Nr 6:
Marrige of Tomasz and Konstantyna
Village: Dobra
Happened in Łętowo
30 I 1826; 3 PM
Witnesses: Piotr Kobus (farmer in Dobra, 26 yo, brother of Konstantyna), Antoni Żukowski (farmer in Dobra, 45 yo)
Good luck with the rest,
Paweł
-EDIT-
And here's the village for you:
https://www.google.pl/maps/place/Dobra/ ... 5c8b09e4ef
Franciszek Stefaniak Julianna Zembicki Nr 3
Marrige of Franciszek and Julianna
Happened in Daniszewo
? I 1855; 2 PM
Witnesses: Jan X (32 yo) and Wojciech X (45 yo)
Franciszek: son of ? Stefaniak and Marianna Jakub/Jakubów
Franciszek was "kopczarz" which can mean that he was either producing soot or living in previously grubbed forrest
Sorry but I've never done that before and am really having hard time reading those documents. There is much more to translate, but you'll have to wait for others to help you.
Pozdrawiam,
Paweł
--------------------------------
Buczyńscy - Skalnik, Nowy Żmigród, Ożomla, USA ; Trojanowscy, Borczonowie, Kempscy - Różan, Gąsewo ; Sabatowie i Partykowie - Jeżowe, Kamień
Paweł
--------------------------------
Buczyńscy - Skalnik, Nowy Żmigród, Ożomla, USA ; Trojanowscy, Borczonowie, Kempscy - Różan, Gąsewo ; Sabatowie i Partykowie - Jeżowe, Kamień
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Hello,
6. Village: Dobra
1. Happened: Łętowo on 30 Jan. 1826 at 3 PM
2. Witnesses: Piotr Kobus, farmer from Dobra, 26 yo, bride`s brother , Antoni Żukowski, farmer from Dobra, 45 yo
3. Groom: TOMASZ LISTKOWSKI, servant from Gawarzec, born in Rękawczyno, son of Teresa Listkowska living in Rękawczyno, 31 years old
4. Bride: KONSTANCJA KOBUS, 17 years old, daughter of late farmer Ignacy Kobus and his wife Marcjanna nee Budek/Budka, lived in Dobra with her mother
5. three banns in local parish church and in Czerwińsk
6. verbal acceptance of bride`s mother
7. without antenuptial agreement
There is written - "Rękawczyno". I think that it should be "Rękawczyn" in Gozdowo parish.
https://www.google.pl/maps/dir/%C5%81%C ... 52.7243241
3.
1. Daniszewo 18th/30th Jan. 1855 at 2 pm
2. Jan Czachowski, 32 years old and Wojciech Cywiński, 45 years old, farmers from Falęcin
3. FRANCISZEK STEFANIAK, farmer ("kopczarz") from Falęcin, born in Worowice, son of late farmers Aleksy Stefaniak and his wife Marianna nee Jakub, 40 years old
4. JULIANNA ZEMBICKA, the widow of her first husband deceased on 29Apr./11 May 1853, lived in Worowice, daughter of late farmers from Kucice - Franciszek Pawlak and his wife Apolonia nee unknown; 38 years old, born in Kucice, landlady/gardener (the owner of the cottage with a piece of garden)
5. three banns
6. without antenuptial agreement
Kucice, Worowice and Daniszewo
https://www.google.pl/maps/dir/Worowice ... 52.5707553
The record No 1 is related to Franciszek Rakocki and Ewa Budka.
Pozdrawiam,
Monika
6. Village: Dobra
1. Happened: Łętowo on 30 Jan. 1826 at 3 PM
2. Witnesses: Piotr Kobus, farmer from Dobra, 26 yo, bride`s brother , Antoni Żukowski, farmer from Dobra, 45 yo
3. Groom: TOMASZ LISTKOWSKI, servant from Gawarzec, born in Rękawczyno, son of Teresa Listkowska living in Rękawczyno, 31 years old
4. Bride: KONSTANCJA KOBUS, 17 years old, daughter of late farmer Ignacy Kobus and his wife Marcjanna nee Budek/Budka, lived in Dobra with her mother
5. three banns in local parish church and in Czerwińsk
6. verbal acceptance of bride`s mother
7. without antenuptial agreement
There is written - "Rękawczyno". I think that it should be "Rękawczyn" in Gozdowo parish.
https://www.google.pl/maps/dir/%C5%81%C ... 52.7243241
3.
1. Daniszewo 18th/30th Jan. 1855 at 2 pm
2. Jan Czachowski, 32 years old and Wojciech Cywiński, 45 years old, farmers from Falęcin
3. FRANCISZEK STEFANIAK, farmer ("kopczarz") from Falęcin, born in Worowice, son of late farmers Aleksy Stefaniak and his wife Marianna nee Jakub, 40 years old
4. JULIANNA ZEMBICKA, the widow of her first husband deceased on 29Apr./11 May 1853, lived in Worowice, daughter of late farmers from Kucice - Franciszek Pawlak and his wife Apolonia nee unknown; 38 years old, born in Kucice, landlady/gardener (the owner of the cottage with a piece of garden)
5. three banns
6. without antenuptial agreement
Kucice, Worowice and Daniszewo
https://www.google.pl/maps/dir/Worowice ... 52.5707553
The record No 1 is related to Franciszek Rakocki and Ewa Budka.
Pozdrawiam,
Monika
Hello Monika
Here is the correct record for Mikolaj Klinowski (Klonowski) and Ewa Listkowska
http://szukajwarchiwach.pl/50/151/0/-/4 ... hG2DvH_-0w
Thank you for the Translation I have been looking for these marriages for sometime
Best Regards
Scott
Here is the correct record for Mikolaj Klinowski (Klonowski) and Ewa Listkowska
http://szukajwarchiwach.pl/50/151/0/-/4 ... hG2DvH_-0w
Thank you for the Translation I have been looking for these marriages for sometime
Best Regards
Scott
Scott
-
Zawistowski_Adam

- Posty: 94
- Rejestracja: czw 06 lis 2014, 20:45
- Lokalizacja: Białystok
Hello,
Maybe ill translate faster this time
1. Village: Dobra
2. Happened: Łętowo on 24 Jan. 1847 at 1 PM
3. Witnesses: Daniel Bombała, farmer from Dobra, 60 yo, Jan Bombała, farmer from Dobra, 36 yo
4. Groom: Mikołaj Klinowski, born in Worowice, son of Michał and Józefa, 25 years old
5. Bride: Ewa Listkowska, born in Dobra, daughter of Tomasz and Konstancja, 20 years old
6. three banns in local parish church in Łętowo
7. without antenuptial agreement
Best Regards Adam
Maybe ill translate faster this time
1. Village: Dobra
2. Happened: Łętowo on 24 Jan. 1847 at 1 PM
3. Witnesses: Daniel Bombała, farmer from Dobra, 60 yo, Jan Bombała, farmer from Dobra, 36 yo
4. Groom: Mikołaj Klinowski, born in Worowice, son of Michał and Józefa, 25 years old
5. Bride: Ewa Listkowska, born in Dobra, daughter of Tomasz and Konstancja, 20 years old
6. three banns in local parish church in Łętowo
7. without antenuptial agreement
Best Regards Adam