Translations for Marriage Records

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Translations for Marriage Records

Post autor: polgen78 »

Hello I need Help with the translations for the following marriages

Tomasz Listkowski Konstantyna Kobus Nr 6


http://szukajwarchiwach.pl/50/151/0/-/1 ... eljGrlRrOQ

Mikolaj Kalinowski and Ewa Listkowska Nr 1

http://szukajwarchiwach.pl/50/151/0/-/1 ... w4q8LfIBNA

Franciszek Stefaniak Julianna Zembicki Nr 3

http://www.szukajwarchiwach.pl/50/144/0 ... JpZ9TFhPAw

Thanks for your help

Scott
Awatar użytkownika
Hermanos

Sympatyk
Adept
Posty: 385
Rejestracja: śr 05 sie 2015, 22:00
Podziękował: 8 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Hermanos »

I'm afraid that I can do very little for you, but I'll try...

Tomasz Listkowski Konstantyna Kobus Nr 6:

Marrige of Tomasz and Konstantyna
Village: Dobra
Happened in Łętowo
30 I 1826; 3 PM
Witnesses: Piotr Kobus (farmer in Dobra, 26 yo, brother of Konstantyna), Antoni Żukowski (farmer in Dobra, 45 yo)

Good luck with the rest,

Paweł

-EDIT-

And here's the village for you:

https://www.google.pl/maps/place/Dobra/ ... 5c8b09e4ef

Franciszek Stefaniak Julianna Zembicki Nr 3

Marrige of Franciszek and Julianna
Happened in Daniszewo
? I 1855; 2 PM
Witnesses: Jan X (32 yo) and Wojciech X (45 yo)
Franciszek: son of ? Stefaniak and Marianna Jakub/Jakubów
Franciszek was "kopczarz" which can mean that he was either producing soot or living in previously grubbed forrest

Sorry but I've never done that before and am really having hard time reading those documents. There is much more to translate, but you'll have to wait for others to help you.
Pozdrawiam,
Paweł
--------------------------------
Buczyńscy - Skalnik, Nowy Żmigród, Ożomla, USA ; Trojanowscy, Borczonowie, Kempscy - Różan, Gąsewo ; Sabatowie i Partykowie - Jeżowe, Kamień
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

6. Village: Dobra
1. Happened: Łętowo on 30 Jan. 1826 at 3 PM
2. Witnesses: Piotr Kobus, farmer from Dobra, 26 yo, bride`s brother , Antoni Żukowski, farmer from Dobra, 45 yo
3. Groom: TOMASZ LISTKOWSKI, servant from Gawarzec, born in Rękawczyno, son of Teresa Listkowska living in Rękawczyno, 31 years old
4. Bride: KONSTANCJA KOBUS, 17 years old, daughter of late farmer Ignacy Kobus and his wife Marcjanna nee Budek/Budka, lived in Dobra with her mother
5. three banns in local parish church and in Czerwińsk
6. verbal acceptance of bride`s mother
7. without antenuptial agreement

There is written - "Rękawczyno". I think that it should be "Rękawczyn" in Gozdowo parish.
https://www.google.pl/maps/dir/%C5%81%C ... 52.7243241

3.
1. Daniszewo 18th/30th Jan. 1855 at 2 pm
2. Jan Czachowski, 32 years old and Wojciech Cywiński, 45 years old, farmers from Falęcin
3. FRANCISZEK STEFANIAK, farmer ("kopczarz") from Falęcin, born in Worowice, son of late farmers Aleksy Stefaniak and his wife Marianna nee Jakub, 40 years old
4. JULIANNA ZEMBICKA, the widow of her first husband deceased on 29Apr./11 May 1853, lived in Worowice, daughter of late farmers from Kucice - Franciszek Pawlak and his wife Apolonia nee unknown; 38 years old, born in Kucice, landlady/gardener (the owner of the cottage with a piece of garden)
5. three banns
6. without antenuptial agreement

Kucice, Worowice and Daniszewo
https://www.google.pl/maps/dir/Worowice ... 52.5707553

The record No 1 is related to Franciszek Rakocki and Ewa Budka.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Post autor: polgen78 »

Hello Monika

Here is the correct record for Mikolaj Klinowski (Klonowski) and Ewa Listkowska

http://szukajwarchiwach.pl/50/151/0/-/4 ... hG2DvH_-0w

Thank you for the Translation I have been looking for these marriages for sometime

Best Regards

Scott
Scott
Zawistowski_Adam

Sympatyk
Posty: 94
Rejestracja: czw 06 lis 2014, 20:45
Lokalizacja: Białystok

Post autor: Zawistowski_Adam »

Hello,
Maybe ill translate faster this time :)

1. Village: Dobra
2. Happened: Łętowo on 24 Jan. 1847 at 1 PM
3. Witnesses: Daniel Bombała, farmer from Dobra, 60 yo, Jan Bombała, farmer from Dobra, 36 yo
4. Groom: Mikołaj Klinowski, born in Worowice, son of Michał and Józefa, 25 years old
5. Bride: Ewa Listkowska, born in Dobra, daughter of Tomasz and Konstancja, 20 years old
6. three banns in local parish church in Łętowo
7. without antenuptial agreement

Best Regards Adam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”