Akt małżeństwa - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jkosma

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: pn 19 maja 2008, 08:39

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

Post autor: jkosma »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu na scanie pozycja nr 4 ślub Johan Geith z Marianną Kuropatwińską( była katoliczką ) ; bardziej interesuje mnie panna młoda czy coś wiadomo skąd pochodziła, coś o rodzicach?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4a1ff.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea72c.html

bardzo proszę może jeszcze raz Państwo byście przyjrzeli się scanom
na stronie drugiej widzę że jest nazwa chyba Inowrocław , ale nie wiem o co chodzi;
Asia
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu w języku niemieckim

Post autor: danabarto »

Witaj Asia!
To jest wszystko co moglam zrobic!!!
-----------------------------------------------------
31 styczen 1841
Findeisen ?
Johann Gieth ( Geith ), ciesla z Kruszwicy i Marianne Kuropatwinska
............pobrali sie w kosciele w Strzelnie.


........ona pod opieka ( to chyba znaczy, ze rodzicow juz nie miala )
Wiek: on-23 , ona -21
Religia: jego- ? , jej-katolicka

Zgoda rodzicow albo opiekuna:
..?...Inowroclaw 4 styczen
Jego rodzice wyrazili zgode

10,17,24 stycznia - to sa daty zapowiedzi
--------------------------------------------------------------


______________________________________
Pozdrowienia
Dana_Bartoszewicz
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Jeden wyraz... :)

Post autor: Savio »

Proszę o pomoc:

"Córka ...... Georga Gromnitza z Bujakowa"

co ma być zamiast kropek?

Obrazek

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony pt 07 sie 2009, 21:19 przez Savio, łącznie zmieniany 1 raz.
JANUSZRZ

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 15 wrz 2007, 21:19

Jeden wyraz... :)

Post autor: JANUSZRZ »

Witryna zgłoszona jako atakująca.
Pozdrawiam Janusz
Piotr_Reszka

Nieaktywny
Ekspert
Posty: 69
Rejestracja: pn 05 sty 2009, 09:32
Lokalizacja: Niedrzwica Duża

Jeden wyraz... :)

Post autor: Piotr_Reszka »

Mój okulista byłby zadowolony - zarobek murowany ;)
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

ok - foto podaję poniżej:

Obrazek
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

JANUSZRZ - sprawdzałem na innym kompie - witryna jest ok. Spróbuj z .htaccess

idol71reszka - nie dysponuję zdjęciem innej jakości - wybacz :)

BAAAAARDZO proszę o pomoc - to tylko jeden wyraz...
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

dobry wieczór Grzegorzu
na upartego widzę tam słowa córka hodowcy bydła
"Viehzuchters"

pozdrawiam
Piotr
helenka

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: pn 13 sie 2007, 17:46
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: helenka »

Witaj,
dla mnie to wygląda jak przedrostek " von" choć jego miejsce zazwyczaj jest przed nazwiskiem. Pozdrawiam ,Helenka.
Awatar użytkownika
bartek.baran

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 07 lip 2009, 17:15
Lokalizacja: Warszawa/Fajsławice

Post autor: bartek.baran »

Ta witryna ma złą reputację.

Pokaż szczegóły ocen i komentarze
Zaufanie Zła
Wiarygodność operatora Bardzo zła
Prywatność Bardzo zła
Bezpieczeństwo dzieci Bardzo zła
Awatar użytkownika
bartek.baran

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: wt 07 lip 2009, 17:15
Lokalizacja: Warszawa/Fajsławice

Post autor: bartek.baran »

Jednym słowem - atakuje/wirusuje
Awatar użytkownika
Savio

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 05 lis 2008, 23:07
Lokalizacja: Zabrze

Post autor: Savio »

ok - zapomnijcie o tym linku :)

Piotrze - jest to bardzo możliwe - najparwdopodobnie był hodowcą owiec lub pracował w folwarku, gdzie hodowano owce (lub inne bydło) :)

Dzięki... - czekam z niecierpliwością na translate "dokument" :)
anczarn

Sympatyk
Posty: 74
Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 07:55

Proszę o pomoc w tłumaczeniu j. niemiecki

Post autor: anczarn »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu prapradziadków Jana Skucińskiego (urodzony w Kiełbasinie syn Michała Skucińskiego i Małgorzaty Górskiej) i Agnes Polakiewicz.
Obrazek Obrazek
Dopisek do aktu małżeństwa prapradziadków
Obrazek
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Akt małżeństwa - niemiecki

Post autor: Bodek »

Witam,
Poniżej akt ślubu Stryj 14.09.1856 roku . Proszę o pomoc w odczytaniu
imienia panny młodej, jej ojciec to Jan czy Józef ? Jak brzmi imię i nazwisko panieńskie mamy - wybranki.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53c ... f7a54.html

Pozdrawiam serdecznie
Bogdan
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Akt małżeństwa - niemiecki

Post autor: Bodek »

Ponawiam prośbę jak wyżej.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”