Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

2. Pabianice
1. Pabianice on 31.XII.1891/12.I.1892 at 6pm
2. Adolf Kaizer, 33 years old and Jakub Grizel, 33 years old, weavers from Pabianice
3. JAN LUTZ, 31 years old, bachelor, born in Szynkielew, son of Jan Gotfryd (shoemaker from Pabianice) and Krystyna nee Weisman
4. APOLONIA MATYLDA KLOSE nee Penno, 35 years old, the widowed of Wilhelm Klose deceased in Warszawa on 28.II./12.III.1891, daughter of Krystian Penno and his wife Anna Wilhelmina nee Gloksin, born in Łęczyca, midwife from Pabianice
5. three banns in Pabianice e-a church
6. without antenuptial agreement

Best regards,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help with translation on the following record;

#33

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1893&y=63

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

33. Ruda Pabianicka
1. Pabianice on 1.III./13.IV.1912 at 7.OO pm
2. Gustaw Dőhring, 27 years old, shopkeeper from Łódź and Bronisław Zychla, 26 years old, butcher from Nowe Rokicie
3. ADOLF WENK, widower of Joanna nee Uta, worker from Ruda Pabianicka, 39 years old, born in Luttów (probably Lututów), son of both deceased Juliusz and Emilia nee Szenborn
4. EMILIA PRIBEN nee Dőhring, widow of Juliusz Pribe deceased on 5/18.XI.1910, dressmaker from Ruda Pabianicka, 29 years old, born in Stare Rokicie, daughter of late Augustyn and living his wife Emilia nee Welfle
5. one-time banns; Consistory of Warsaw Lutheran Church dispensed on 27th March/9th April 1912 No.1053 from the second and third banns.
6. without antenuptial agreement

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help with translation on the following;

#32 - Lutz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 261&y=1636

#42 - Lutz

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =156&y=142

I thank you very much
Yvette
NikaModzelewska

Sympatyk
Posty: 344
Rejestracja: wt 08 paź 2013, 19:32

Post autor: NikaModzelewska »

Hello Yvette,

Number 32:
Place: Zduńska Wola
19th/ 31st Oct 1852, at 5 p.m.

Groom: bachelor Jan Frydryk Lutz aged 24, born in Mehrenhausen, Duchy of Coburg, weaver apprentice in Zduńska Wola, son of deceased parents Małgorzata Barbara nee Frydrych and Mikołaj Lutz, lawfully wed, workers
Bride: miss Anna Kindermann aged 22, born in Schlakenau in Czech kingdom, daughter of living Teresa nee Eizer and Antoni Kindermann, weavers in Zduńska Wola, lawfully wed

3 banns for the groom 5/ 17 Oct, 12/ 24 Oct, 19/31 Oct
banns for bride in Roman catholic church were denied by priest, as she was a catholic marrying a protestant.
No prenuptial agreement

Witnesses: Jerzy Oppelt, 36, weaver and Nikola Wittig, 40, carpenter, both living in kolonia Porębie

signed Johann Friedrich Lutz
... Wuettig
Georg Oppel
and the pastor

The second one is difficult to read, perhaps someone else will fill in the gaps.

Number 42:
Place: Żyrardów, Wiskitki parish
14th/ 26th Oct 1890, at 2 p.m.

Groom: bachelor Ludwik Lutz aged 26, discharged soldier ...., miller, now in Żyrardów, previously in county Korabiewice, in Skierniewice district, born in Michałów, son of parents deceased in Michałów, Jakob and Rozyna nee Lechelt, lawfully wed
Bride: Teofila Schaehe nee Golz, widow after ..... Max Schehe, aged 39, seamstress, living in Żyrardów, daughter of parents deceased in Łódź, Jan and Eleonora nee Andrzejewska, lawfully wed

3 banns 26.08/ 7.09, 2/14.09, 9/21.09

No prenuptial agreement

Witnesses: Jan Miller, 32, shoemaker, and Robert Meile, 28, ... by profession, both living in Żyrardów

signed by Teofila Lutz geb. Goltz
Johan Miller
Robert Meile
and the pastor


Nika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

Ludwik Lutz - senior private reservist of Fanagoria Regiment
Teofila - widow of Max Schaehe deceased on 11th Oct.1887 in Toruń (Thorn)
Robert Meile - butcher

Regards,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Lechelt - marriage

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help with translation on the following record;

#46 - lechelt
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =544&y=806

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Lechelt - marriage

Post autor: MonikaMaru »

Hello,

46. Urszulin and Raszelki
1. Zduńska Wola on 6th/18th Nov.1877 at 3:00 pm
2. Jan Karol Bach from Raszelki, 26 years old and Bogumił Zieliński from Przywidz, 27 years old, workers
3. AUGUST LECHELT, bachelor, worker, lived in Urszulin, son of late Wilhelm Lechelt and his wife Wilhelmina nee Zielińska II voto Leder living in Urszulin, born in Rzykta, 27 years old, evang. religion
4. JULIANNA MEISNER, daughter of Gotlieb Meisner and his wife Dorota nee Meisner workers, born in Rzymsko near Dobra, 24 years old, lived in Raszelki with her parents, evang. religion
5. three banns in bride`s parish church in Zduńska Wola and in groom`s parish church in Poddębice.
6. without antenuptial agreement

I have a problem with the localization of the village named "Rzykta".

Now there are three similar names:
- Rzykty as a part of Radoszewice village
https://mapy.e-turysta.net/lodzkie/rado ... 74/51.2513
- Rzychty (near Żychty str.- after zooming) as a part of Brąszewice village
https://mapy.e-turysta.net/lodzkie/bras ... 94/51.4991
- Rzychta as a part of Drobnice village
https://mapy.e-turysta.net/lodzkie/drob ... 31/51.2252

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Lechelt - marriage

Post autor: Mickelow »

Good Morning,

Looking for help with translation on the following record;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=315&y=46
#53 Zeydel

also the following marriage record;
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2021&y=812

#113
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2001&y=79
#114
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =129&y=814


I thank you in advance,
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Lechelt - marriage

Post autor: MonikaMaru »

Hello, Yvette,

I am already coming to help you. :)

53. Michałów
1. Jeruzal on 11th Aug.1868 at 8:00am
2. Krzysztof Zeydel, son of the deceased, 36 years old and Karol Szylkie, 36 years old, neighbours, farmers from Michałów
3. on 10th Aug. 1868 at 2:00am KRYSTIAN ZEYDEL died in Michałów, widower, 80 years old, left four adult children, died of petechiae

1. Kolonia Długokąty
1. Jeruzal on 10th jan. 1810
2. Marcin Henrych, 38 years old, Michał Offmann, 50 years old, Marcin Kranich, 33 years old and Krystian Lechel, 50 years old, all from Kolonia Długokąty
3. GOTTFRID ZEYDEL, bachelor, 25 years old, son of Krystian and Krystyna nee Steinbrener, lived with his parents
4. ANNA ROZA LECHEL, maiden. 18 years old, lived with her parents, daughter of Marcin and Elżbieta Dorota nee Kranich
5. bann was pin up on the door of a comunal house
6. verbal acceptance of parents
7. instead of birth records there was included testimonies of witnesses about groom`s and bride`s origin (akt znania in Polish)

113. Kolonia Budy Długokąty
1. Jeruzal 16th Dec. 1810
2. Marcin Gottfrid Lechel, 24 years old, settler from Budy
3. Jan Byf?, 40 years old and Gottfrid Zeydel, 24 years old, settlers from Budy
4. of male, born in Budy in the house nr 3, on 14th Dec. 1810 at midnight
5. lawfull wife Marianna Elżbieta (nee is not), 20 years old
6. JAN GOTTFRID

114. Kolonia Budy Długokaty
1. Jeruzal on16th Dec. 1810
2. Marcin Kranich, 38 years old
3. Gottfrid Zeydel, 24 years old, Marcin Lechel 37 years old, settlers from Budy
4. of female, born in Budy under nr 24, on 15th Dec.1810 at 10:00 pm
5. lawfull wife Marianna Dorota, 38 or 36 years old?
6. BEATA

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Lechelt - marriage

Post autor: Mickelow »

Thank you so very much Monika!

We are onto something here, just not sure what yet. My 3x Great Grandmother Rozyna Lechelt perhaps (Mother of Michael Lutz born 1837) . Still very confusing - Also the Rozyna Lechelt I am seeking is born approx. 1816.

Perhaps we can learn more with the help of translation here;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2016&y=127

Starts at bottom of page one to the top of page two (not sure on the number)

I thank you again
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Lechelt - marriage

Post autor: MonikaMaru »

Hi,

84. Zaklasztorne Budy (Behind-a-monaster Budy)
1. Jeruzal on 23rd Sept. 1810 at 8:00am
2. Marcin Henryk, 40 years old
3. Krzysztof Kranich, 40 years old and Chrystyan Zeydel, 50 years old, settlers from Budy
4. of male, born on 21rst Sept. 1810 at 5;00 am
5. lawfull wife Maria Elżbieta nee Lechel, 30 years old
6. CHRYSTYAN

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Lechelt - marriage

Post autor: Mickelow »

Thank you again Monika,

I have one more that might help to piece this together a bit
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =304&y=470

I thank you very much
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Lechelt - marriage

Post autor: MonikaMaru »

Hi,

73. Długokąty
1. Jeruzal on 26 Aug.1810 at 8:00 am
2. Jakub Szpeydel, 22 years old
3. Jakub Fryderyk Lutz, 23 and Ludwik Precel, 30 years old, all from Długokąty
4. of male, born yesterday (25.Aug.1810) at 10 am in the house nr 1
4. lawfull wife Katarzyna nee Nill, 19 years old
5. JAKUB

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Hello Monika,

I am hoping you can help me. One of my great Aunts (Karolina Lutz) came to Canada with two small children, John (6) and Bruno (1)

I found the birth record and you helped me on the translation on Bruno Lutz,

#233. Żyrardów
1. Wiskitki parish, 22.XII.1902/4.I.1903 at 6 pm

Family I have just found or located, for Little John, states that their Grandfather "John" was the son of Ferdynand Lutz and unknown mother. (where I just assumed Mother to be Karolina with unknown father like Bruno)

I am now searching the 1899 Wiskitki births for any John born to Unknown father. Problem I am having is I have never seen John (maybe Jan) in cyrillic therefor I struggle to know what I am looking for on the Indexes for that year (Jan or John with any Surname) where mother is listed with father unknown.

Can you help?

His birth year may also be 1898 - but family has always known it to be 1899


I thank you even if you can not help me on this,

Yvette
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”